Наши переводы, Над чем мы сейчас трудимся. |
Наши переводы, Над чем мы сейчас трудимся. |
Oct 23 2005, 12:10
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Mr.Garret @ Oct 23 2005, 10:16) Я согласная с переводом Mr. Garret. Из "настоящей" георгафии: "Rocky Mountains" в Северной Америке всегда переводились как "Скалистые горы". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Oct 23 2005, 13:31
|
|
Завсегдатай Пользователи 282 21.4.2004 |
фильм The Rock - Скала
|
|
|
Oct 23 2005, 14:40
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Ох, поспешила старая. Всё же, нельзя переводить без контекста. Взглянула я на PEG 1110 "d20 Deadlands" (стр. 5) и таперича скажу - нет, не скала это. Ghost rock - энто минерал такой, навроде угля, только горит в сто раз жарче и в сто раз дольше. Поэтому таперича поддержу Азалина - "призрачный камень".
Термин "призрачная земля", может быть, исторически более точен, но, мне кажется, вызывает совсем не те ассоциации. Для меня "призрачная земля" в первую очередь связалась бы со "страной призраков", но никак не с горюч-камнем. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 15 2005, 07:55
|
|
Частый гость Пользователи 58 17.6.2004 |
Закончен перевод модуля "Life's Bazaar" (1-ый из серии Shakled City).
Ближайшие планы - один короткий модулек из визардовских free adventures. |
|
|
Jan 29 2006, 17:37
|
|
Завсегдатай Пользователи 338 1.7.2004 |
Закончен перевод Tales of the Lance, чему я очень рада [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
|
|
|
: 29th March 2024 - 04:30 |