IPB

( | )

6 V  « < 2 3 4 5 6 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Наши переводы, Над чем мы сейчас трудимся.
V
Mr.Garret
Oct 5 2005, 09:16
#91


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Завершен перевод

Gazetteer III - Приложения Мастера

В рамках проекта РавнлофтЪ ЖивЪ ™ начат перевод

Islands Of Terror


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Oct 6 2005, 06:42
#92


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Идет перевод модуля Life’s Baazar из 97-го номера "Dungeon".
Это первой модуль в серии Shackled City Adventure. (для 1-го уровня)
Серия состоит из 11-ти взаимосвязанных последовательных модулей, события в котором вертятся вокруг одного города - Claudron-а.
Модуль привязан к базовому сеттингу "D&D".
От себя лично хотел отметить высокое качество самого модуля. Имхо, это самый лучший модуль по 3-ей и выше редакции, из тех которые я переводил.
Переведено больше половины.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Oct 7 2005, 09:36
#93


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Начат новый перевод по Deadlans. В этот раз, под пристальное внимание меня попал самый жуткий город Таинственного Запада - Лост Анджелес.

ПОТЕРЯНЫЙ РАЙ

Калифорния была им, до той самой поры, пока Великая Встряска 1868 года не обрушила Западное Побережье США в воды Тихого океана. На месте западных штатов сформировался знаменитый Великий Лабиринт. Призрачная скала, собираемая на месте катастрофы, привлекла к себе внимание многих поселенцев, которые основали свою деятельность вокруг нового центра торговли, мрачного города Лост – Анджелес.
Однако, преподобный Иезекия Гримм и его апокалиптическая церковь, начали крестовый поход против неверных не только на землях своего мрачного анклава, но и на всей территории Соединенных Штатов.
ТАИСТВЕННЫЙ ЗАПАД: ЛОСТ АНДЖЕЛЕС – содержит в себе информацию о божественном городе Гримма, а также о его жутких тайнах. Кроме того, в книге можно найти информацию о священниках – метисах культа Анахуак, а также о новом виде жуткой науки, которая посвятила свою деятельность созданию констрактов из человеческой плоти. Ну и конечно, книгу завершает зловещее приключение, которое связывает все тайны проклятого города в единое целое.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Oct 22 2005, 12:40
#94


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




После окончания Хронологии Равенлофта я начала переводить книгу о Горе Целестии из Планов Закона. Соответственно Планы Конфликта переносятся на момент завершения данного перевода (готово около 30%). Из Tales of the Lance закончены чаршиты, оставшиеся непереведенными разделы уже переводятся. Поэтому немного поперевожу Leaves from the Inn of the Last Home и вернусь к Сказаниям, чтобы закончить с весьма многочисленными таблицами.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Oct 23 2005, 00:50
#95


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мр Гаррет скачал тут почитал Дедландс
Скажи а почему ты Ghost rock как Призрачная скала переводиш? Разве камень не лучше тут подходит?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Oct 23 2005, 11:16
#96


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Вообще-то, надо бы переводить Призрачная Земля, поскольку, именно таким термином пользовались химики 19 - го века. В любом случае, термины еще не утверждены, русский вариант перевода даже не подвергался повторному чтению, так что все еще может измениться.

Потом ведь Хенсли почему то пишет не Ghost Stone а именно Ghost Rock?!


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Oct 23 2005, 12:10
#97


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Mr.Garret @ Oct 23 2005, 10:16)
Потом ведь Хенсли почему то пишет не Ghost Stone  а именно Ghost Rock?!
*


Я согласная с переводом Mr. Garret. Из "настоящей" георгафии: "Rocky Mountains" в Северной Америке всегда переводились как "Скалистые горы".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragdaj
Oct 23 2005, 13:31
#98


Завсегдатай
***

Пользователи
282
21.4.2004




фильм The Rock - Скала
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Oct 23 2005, 14:40
#99


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Ох, поспешила старая. Всё же, нельзя переводить без контекста. Взглянула я на PEG 1110 "d20 Deadlands" (стр. 5) и таперича скажу - нет, не скала это. Ghost rock - энто минерал такой, навроде угля, только горит в сто раз жарче и в сто раз дольше. Поэтому таперича поддержу Азалина - "призрачный камень".

Термин "призрачная земля", может быть, исторически более точен, но, мне кажется, вызывает совсем не те ассоциации. Для меня "призрачная земля" в первую очередь связалась бы со "страной призраков", но никак не с горюч-камнем.



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Patior Adductum
Oct 25 2005, 17:51


Гость
*

Пользователи
34
20.2.2004




Rock еще обозначает кусок скальной породы, то есть валун, каменюку... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Также цитата из словаря:
а) скала, утес jagged, rugged rocks — острые скалы, скалистый утес solid as a rock — непреклонен как скала
б) ( с определенным артиклем с заглавной буквы ) мыс Гибралтар
в) горная порода; богатая руда
г) камень, булыжник; камень для керлинга to throw a rock at — кинуть в (кого-л.) камнем Syn: boulder
д) подводный камень, риф; причина неудачи, провала
е) драгоценный камень, брильянт Syn: diamond

Так что, в связи с вышесказанным Б. Ягой, все-таки камень.

P.S.: Кстати, Азалин, меня можно и по нику называть, не обязательно по фамилии-имени [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (это я по поводу последнего обновления в Замке Авернус).

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Nov 24 2005, 00:17


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Закончен перевод "Атласа III".


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Drauglin
Nov 24 2005, 15:25


Гость
*

Пользователи
30
21.7.2005




Я закончил перевод "На Земле Обетованной". Сейчас буду добивать Манифест Фактола.


--------------------
-Я собираюсь путешествовать сквозь тьму космоса, используя эту Планету как судно. Затем я найду другую Планету, не засоренную людьми.
-И затем ты и ее разрушишь, так?
-Кто знает... хе-хе-хе...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Dec 15 2005, 07:55


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод модуля "Life's Bazaar" (1-ый из серии Shakled City).
Ближайшие планы - один короткий модулек из визардовских free adventures.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Argil Morbid
Jan 10 2006, 19:17


Случайный


Пользователи
3
10.1.2006




Мм...мнэ... есть кто живой? Если есть...то примите перевод...не денежный нет... я перевёл модуль Ведьма с Мельницы (The Mill Witch)... Кому куда надо - пишите мне на мэйл - argil@mail.ru Могу помочь ещё с переводами... хотя что-то тут глухо...мда...не туда...


--------------------
Mors prencipium est
__________________________________
"Iron within, iron without!" - Iron Warriors
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragdaj
Jan 10 2006, 20:43


Завсегдатай
***

Пользователи
282
21.4.2004




Цитата(Argil Morbid @ Jan 10 2006, 19:17)
Мм...мнэ... есть кто живой? Если есть...то примите перевод...не денежный нет... я перевёл модуль Ведьма с Мельницы  (The Mill Witch)... Кому куда надо - пишите мне на мэйл - argil@mail.ru Могу помочь ещё с переводами... хотя что-то тут глухо...мда...не туда...
*



Что-то не открывается
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 11 2006, 11:09


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Файл открывается, но внутри одна пустая страница ворда. Что же насчет того, что здесь глухо...кто-то явно ленится зайти хотя бы на один из сайтов, которым посвящен форум и посмотреть. И так же ленится зайти на эти сайты и посмотреть адресса, куда можно скидывать переводы.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Argil Morbid
Jan 11 2006, 13:20


Случайный


Пользователи
3
10.1.2006




да, моя вина, прошу прощения - не тот файл прикрепил. Теперь должно работать.
Что же до меня как простого коммон юзера - то я зашёл в замок Авернус, а там мне никто ничего не сказал - видимо хозяина дома не было ))



--------------------
Mors prencipium est
__________________________________
"Iron within, iron without!" - Iron Warriors
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 11 2006, 18:22


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Кроме Авернуса есть еще вообще-то Серый Кардинал, на котором переводят и весьма успешно...И описаться на gg12@mail.ru GEP'у думаю не слишком сложно. Что же насчет уже упомянутого Авернуса, то думаю, что Азалин опять же не отказался бы выложить перевод. И лично у меня адрес azalin@dungeons.ru работает. Стучать в ворота надо было громче [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Argil Morbid
Jan 11 2006, 19:17


Случайный


Пользователи
3
10.1.2006




М...ну я как-то раньше весьма успешно сотрудничал с мессиром Азалином... а вот так вот сразу писать посчитал некультурным и решил привлечь к себе внимание всех и сразу ))))
Если есть у кого что в работе - давайте я помогу - временно завязав с Миром Тьмы решил заняться Миром Туманов...


--------------------
Mors prencipium est
__________________________________
"Iron within, iron without!" - Iron Warriors
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jan 13 2006, 15:04


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Пока вроде бы по Равенлофту переводится всего две книги. Если есть желание, то можешь подключиться к переводу Islands Of Terror.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 14 2006, 10:12


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Начат перевод приключения Death Unchained по Равенлофту.
Практически закончен сеттинг Tales of the Lance по Драгонлансу. Приближается к концу сеттинг Planes of Chaos.
Приблизительно на 30% готова еще одна книга по Драгонлансу - Dragons of Mystery.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 29 2006, 17:37


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Закончен перевод Tales of the Lance, чему я очень рада [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Feb 12 2006, 11:24


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Закончил перевод Дома Бомайн из Book of the Lost Houses по чэнджелингам Мира Тьмы. Надеюсь, что все же разделу по World of darkness у нас быть, так что появится.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 16 2006, 18:06


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Цитата
Пока вроде бы по Равенлофту переводится всего две книги. Если есть желание, то можешь подключиться к переводу Islands Of Terror.

Вопрос к тем кто занимается переводом Islands.
Я бы хотел перевести раздел по Найдале из нее.
Как вы на это смотрите?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Feb 18 2006, 10:02


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Проблема в том, что он уже переведен! Нидала шла первой по тексту книги и первой попала под транслэйт.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 19 2006, 23:02


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Если не сложно, скиньте мне ее на мыло - русский текст читать удобней, а она мне сейчас нужна будет:

_lordik@mail.ru


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Feb 21 2006, 16:23


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Она на кардинале лежит, в разделе Сеттинги и приложения. Могу скинуть в субботу правленный вариант.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Apr 16 2006, 16:32


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




Недавний разговор о миднайте распалил мое любопытство,и я решил поискать ревьюху Азалина по миднайту.
Но т.к. поиск по слову "миднайт" ничо путного не дал,то я решил искать по его постам.
И нашел нечто радостное

Цитата
Вот думаю может запретить на своем форуме Азалина называть Аликом под страхом бана


Я уже не раз говорил,что перевод "Ivana" как "Иванка" меня расстраивает меня своей безграмотностью.
Но он пропустил это мимо ушей.
Равно как и предложение почитать словарь польского языка.


У меня новая идея - давайте будем "Azalin" переводить как "Азалинка"?

У меня тоже есть пара идей...
Доигрался ты Кракен...


--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Apr 20 2006, 15:10


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Полугодовой перевод - Lost Angeles завершен!!!


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Apr 22 2006, 11:30


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Закончила первую главу Game of Thrones D20 - сеттинг по Песни Льда и Огня Джорджа Мартина. Теперь буду добивать Планы Хаоса и Листья из Последнего Приюта [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

6 V  « < 2 3 4 5 6 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th March 2024 - 04:30Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav