IPB

( | )

2 V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Единный стиль верстки ГУРПС, формулировка общих правил
V
milit
Aug 10 2009, 21:50
#31


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Знакомство с культурой - ЗcК
Air Move - смотря как переводится
enchanter - зачарователь (согласен)
Innate Attack - природная атака (вроде нормально)

типы повреждений:

Малые пробивающие (pi-) прб-
Огненные (burn) огн
разъедающие (cor) рзд
дробящие (cr) дрб
изнуряющие (fat) изн
пробивающие (pi) прб
токсические (tox) ткс
Режущие (cut) реж
большие пробивающие (pi+) прб+
Проникающие (imp) прн
гигантский пробивающие (pi++) прб++
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 10 2009, 22:07
#32


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(milit @ Aug 10 2009, 22:50) *
***

Я не дождался, док который обещал в переводном блоге положил, там кое что отличается от твоих предложений. Поправь если че не так по ходу верстки.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 11 2009, 15:25
#33


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




На всякий случай привожу перевод типов повреждений из 8-ой главы:
Тип повреждений
Код
aff, affliction         возд, воздействие
burn, burning           огн, огненное
cor, corrosion          разъед, разъедающее
cr, crushing            дроб, дробящее
cut, cutting            реж, режущее
fat, fatigue            изнур, изнуряющее
imp, impaling           прон, проникающее
pi-, small piercing     проб-, малое пробивающее
pi, piercing            проб, пробивающее
pi+, large piercing     проб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing     проб++, гигантское пробивающее
spec, special           спец, специальное - см. примечания к оружию
tox, toxic              токс, токсическое
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Aug 11 2009, 15:45
#34


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Загляну неадолго, чтобы исправить потенциальную ошибку:
burning - не "огненные", а ожоговые повреждения. Во-первых, это более корректный перевод слова, во-вторых, такие вещи, как интенсивный электрический ток, электромагнитное излучение (световое, рентген, гамма), и, должно быть, контакт с веществами криогенных температур - наносят burn damage.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 12 2009, 09:15
#35


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




C учетом законного замечания Agt. Gray и моего опыта верстки, позволю себе чуть под корректировать типы повреждений

Код
aff, affliction         возд, воздействие
burn, burning           ожог, ожоговое
cor, corrosion          рзд, разъедающее
cr, crushing            дроб, дробящее
cut, cutting            реж, режущее
fat, fatigue            изнур, изнуряющее
imp, impaling           прон, проникающее
pi-, small piercing     проб-, малое пробивающее
pi, piercing            проб, пробивающее
pi+, large piercing     проб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing     проб++, гигантское пробивающее
spec, special           спец, специальное
tox, toxic              токс, токсическое

конечно сокращения по 4-5 букв это не очень хорошо, зато наглядно
при верстке 8й главы с адским кол-ом таблиц возможно придется использовать более короткий 3х буквенный вариант сокращений (если совсем туго будет со вмещением)

Код
aff, affliction         взд, воздействие
burn, burning           ожг, ожоговое
cor, corrosion          рзд, разъедающее
cr, crushing            дрб, дробящее
cut, cutting            реж, режущее
fat, fatigue            изн, изнуряющее
imp, impaling           прн, проникающее
pi-, small piercing     прб-, малое пробивающее
pi, piercing            прб, пробивающее
pi+, large piercing     прб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing     прб++, гигантское пробивающее
spec, special           спц, специальное
tox, toxic              ткс, токсическое


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Darksun
Aug 13 2009, 08:51
#36


Частый гость
**

Пользователи
67
21.6.2008
Екатеринбург




НИП и ИП... Выколите мне глаза! russian_roulette.gif NPC- по-моему, достаточно прижитый термин. Никто же, к примеру, не называет GPS - как ГСП (глобальная система позиционирования). smile.gif

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 13 2009, 14:55
#37


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




а-ля гер ком а-ля гер )
в смысле переводить так переводить.
NPC, хиты, дайсы - это безусловно икона ролевых игр, но это также жаргон...
Есть нормальные русские слова обозначающие эти понятия, и в литературе, нужно использовать именно их.
Это не означает забирания вашего права называть и дальше все как нравится )

посмотрел бы я как вы отнеслись к переводу книжки "властелин рингов: братство ринга , две таурсы и возвращение кинга" )))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Darksun
Aug 13 2009, 17:27
#38


Частый гость
**

Пользователи
67
21.6.2008
Екатеринбург




Цитата(milit @ Aug 13 2009, 14:55) *
а-ля гер ком а-ля гер )
в смысле переводить так переводить.
NPC, хиты, дайсы - это безусловно икона ролевых игр, но это также жаргон...
Есть нормальные русские слова обозначающие эти понятия, и в литературе, нужно использовать именно их.
Это не означает забирания вашего права называть и дальше все как нравится )

посмотрел бы я как вы отнеслись к переводу книжки "властелин рингов: братство ринга , две таурсы и возвращение кинга" )))


NPC - устоявшийся термин. Собственно для кого перевод то делается? NPC - будет понятно любому человеку, игравшему в любую маломальскую РПГ. А вот НИП, ИП (Инд. Предприниматель), ЗК (Без комментариев..), БЗ (Балканская звезда), даже бывалому игроку будет навевать нездоровые ассоциации...

П.Н. («после написанного») Может с ЗК и БЗ я погорячился, но НИП и ИП просто ужас глаза жгут... flamethrower.gifthis.gif без обид, понимаю конечно что вы энтузиасты и т.д.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 13 2009, 18:21
#39


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




да нет конечно никаких обид... мне наоборот общественнго мнения не хватает.
если бы был четкий список критериев "устовшийся/не устоявшейся термин", то ради бога я следовал только ему.

Я привык систематезировать любую свою работу.
А так, где грань латинских терминов и русских? тем более некоторые латинские похожи на русские буквы, и наоборот. Начинается свистопляска, РС это player character или что-то по-русски? HT это здоровье или НаноТехнологии например? примеры грубые но говорят о том что смесь языков это зло не меньшее чем перевод коренных терминов. Если кто-то сможет систематизировать ВСЮ лексику то я первый кто перелопатит все свои работы и заменит устаревшие термины на новые.
А пока нет четких словарей перевода терминов, приходится следовать правилам русского языка )

ПС
ЗК реально неудачное сокращение, 1. это его "иной смысл" по жизни )) 2. похоже на 3к, т.е. обозначение 3х кубиков
я думаю ЗсК лучше, несмотря на то что (ЗСК = Законодательное собрание края)
БЗ (Балканская звезда) вообще не знаю что такое к своему позору ))))))

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 14 2009, 13:22
#40


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




алфавитный порядок в оригинале и в переводе. Собственно пока сохраняется оригинальное расположение. Стоит ли парится с переразмещением в русскоязычный алфавитный порядок?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 14 2009, 16:35
#41


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Цитата(mirror @ Aug 14 2009, 14:22) *
алфавитный порядок в оригинале и в переводе. Собственно пока сохраняется оригинальное расположение. Стоит ли парится с переразмещением в русскоязычный алфавитный порядок?


Если речь идет о содержании, то у меня есть идея делать его третий уровень (заголовки недостатков например) по алфавиту, конечно со страницами получится бардак (в смысле не по порядку), зато искать легко будет. Но это еще спорный вопрос...

Ели речь идет об индексе, что в конце книжки, то там ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно по русскому алфавиту выстраивать, иначе смысла от этого индекса ноль.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 21 2009, 10:28
#42


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Господа! Сверстав уже более 200 страниц по гурпсу, у меня назрело предложение отказаться от дублирования по тексту англ. названий (я говорю только про верстку! в текстовых документах их необходимо оставить), оставив дубляж только в списках соотвествующих глав (например в списках недостатков в главе 3 и т.п.)

Поясню.
Данный дубляж необходим в текстовых документах, т.к. они не имеют четкой и очевидной привязанности к оригиналу и оторваны от общей картины книги.

При верстке:
1. полное соотвествие страниц (т.е. дабы увидеть что же тут напереведено, можно открыть туже самую страницу и в этом же месте +- несколько строк прочитать оригинальный текст)
2. имеется список особеностей с польностью переведенными названиями, я его тоже сверстаю как в оригинале, так что за справкой по переводу конктреной особености можно всегда обратиться к нему.

получается двойная избыточность знаний, нарушается эстетический вид и размер русского тектса
ваши мнения?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Aug 21 2009, 11:33
#43


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Ну, собственно, есть два правильных пути перевода книжек.
1) Указывать в скобках оригинальное название на английском. Впринципе, сейчас именно так и делаем.
2) Создать понятный и грамотно сделаный лист-подсказку, в котором будет список терминов вида Английское название (Английское сокращение) - Русское название (Русское сокращение) и прикладывать его к каждому переводу, а можно еще и номер страницы добавить, где оно впервые встречается.

Честно говоря, после первого быстрее привыкаешь и к английским и к русским названиям и меньше втыкаешь в термины при прочтении других книжек на английском.

Но это всё имхо


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Prapor
Mar 2 2010, 11:53
#44


Случайный


Пользователи
3
1.3.2010




Чорд... Весь свой 6 летний опыт игры по ГУРПСе всегда называл дайсы дайсами (иногда кубами)

Thrust и swing всегда переводили как колющие и рубящие. Собственно как они и должны переводиться, а всякие там прямые и амплитудные есть ересь несусветная mad.gif За 11 лет занятий фехтованием (даже спортивным сабельным правда недолго) ни разу не слышал чтобы кто-то называл колющий удар прямым, а рубящий амплитудным. paladin.gif Правда прямой удар встречался на занятиях по рукапашке, но там были прямые удары и боковые... aikido.gif

aff, affliction возд, воздействие
burn, burning ожог, ожоговое
cor, corrosion рзд, разъедающее
cr, crushing дроб, дробящее
cut, cutting реж, режущее
fat, fatigue изнур, изнуряющее
imp, impaling прон, проникающее
pi-, small piercing проб-, малое пробивающее
pi, piercing проб, пробивающее
pi+, large piercing проб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing проб++, гигантское пробивающее
spec, special спец, специальное
tox, toxic токс, токсическое

в принципе меня и моих игроков устроили бы такие переводы... Но как то уже настолько привыкли к английским названиям, что русские выглядят жутко коряво... russian_roulette.gif

Сокращения типа NPS, PS, GM и т.п. произносили собственно как ЭнПиСи (или даже непись), ПиСи, ГМ и даже у новичков не было проблем с этими аббревиатурами. Если им что-то было непонятно они спрашивали, получали ответ и больше к этому вопросу не возвращались... biggrin.gif

ИМХО грамотней было бы не переводить жаргонные термины, а прикладывать к книге словарик в котором эти термины расшифровываются... Потому что такой вот незамутненный жаргонизмами игрок выросший на переводе столкнувшись с опытными ролевиками активно использующими жаргонизмы будет запутан значительно сильнее чем при применении устоявшихся жаргонизмов в книге (у меня друзья брата никогда не слышавшие ни о каких ролевых играх прекрасно понимают термины типа ГМ, хиты, стренга и т.п.)
Именно так я делал когда переводил для малознакомых с английцкой мовой куски базик сета. smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Mar 4 2010, 10:08
#45


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




На вкус и цвет фломастеры разные.
Тут данная тема обсуждалась уже ни раз, посему повторять аргументацию "русский литературный имени Толстого и Пушкина VS. жаргонный" не буду. Когда перед вами станет цель перевести что-то всерьёз, а не кусок для понимая узкой группы близких людей, то возможно что то станет понятно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

2 V  < 1 2
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 9th December 2019 - 08:24Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav