Форумы Мира Ролевых Игр _ GURPS _ Единный стиль верстки ГУРПС

: mirror Aug 5 2009, 16:55

В этой теме предлагаю составить единый подход к переводам ГУРПСа. Общепринятые переводы слов, стили написания и проч.

Иными словами, Общая концепция.

Вопрос: Что туда включить?
1. избегать латиницы и жаргонных слов
1.а. ГУРПС и не GURPS
1.б. кубик, а не дайс
1.в. мастер, а не GM
1.г. персонаж игрока, а не PC
2. Написание трейтов:
2.а. В тексте наименование преимуществ, недостатков, умений и заклинаний писать в виде: преимущество Обостренные чувства [Acute Sense]; недостаток Одноногий [One Leg]; умение Огнестрельное оружие [Fire arms]; заклинание Голем [Golem]
2.б. В карточках персонажей указывать только русское и английское наименование: Одноногий [One Leg]

Что еще?

------------------------
Фрагменты переписки:
Q: Как поступить с жаргонными словами? Сможем избавиться?
У нас есть устоявшиеся переводы следующим терминам:
ST: HP: Speed: DX: Will: Move: IQ: Per: HT: FP: SM: Dodge: Parry: DR: Traits: Social Background: Damage: BL : Basic Speed: Basic Move?
A1:

Цитата(Eva)
ST - Сила
HP - Хиты
Speed - Скорость
DX - Ловкость
Will - Воля
Move - Передвижение
IQ - Интеллект
Per - Восприятие
HT - Здоровье
FP - Очки усталости
SM - Модификатор размера
Dodge - Уклонение
Parry - Парирование
DR - Сопротивление повреждениям
Traits - Особенности
Social Background - Социальное происхождение
Damage - повреждение
BL - базовый подъём
Basic Speed - базовая скорость
Basic Move - базовое передвижение

Возможно если уже полностью избавлятся от латиницы, то наверное базовые атрибуты можно сократить подобно английской версии
ST - СЛ или СИЛ
DX - ЛВ или ЛОВ
IQ - ИН или ИНТ
HT - ЗД или ЗДР

A2:
Цитата(Hans)
Хм, в Бейсика и лайте были, есть и будут сокращения атрибутов и характеристик. Убирать сокращения ни в коем случае нельзя, помню, сколько было срача во время чьего-то перевода ДнД 3, ибо олд-скульным геймерам было не понятно, что такое ЛОВ, МУД и прочее. И я с этим, впринципе, согласен. Книг много, переводов мало, а всякие DX и IQ встречаются очень часто. В том числе и на чарнике.
Чего не перводить:
ST, HP, DX, Will, IQ, Per, HT, FP, SM, DR, BL.
Полные фразы переводить обязательно, в скобках давать англ. вариант и англ. сокращение (но только при первом появлении в тексте). Например:
Базовый подъем (Basic Lift, BL)
Хиты (Hit Points, HP)
Базовая скорость (Basic Speed)

: milit Aug 5 2009, 20:09

Давно пора уже выработать единые стили перевода...

Я лично сторонник полной локализации, терминов и сокращений:
1. Все-таки русские люди )
2. Если уж делать что-то, то это нужно делать основательно и правильно
3. Если начать внедрять русские аналоги, то они со временем популиризируются, превратятся в обыденность и не будут так резать глаза

Для начала предлагаю следующее:
1. Поддержать все пункты mirror из поста выше
2. составить и утвердить словарь перевода базовых понятий и соответсвующих им аббривиатур
3. в КАЖДЫЙ формируемый перевод включать данный словарь во избежание недопонимания
4. Сокращения и слова, не имеющие достаточно точных или понятных аналогов, транискрибировать (например GM=ГМ, HP=ХП)

Вид словаря предлагаю оформить след. образом:

Оригинальное английское слово(сочетание) | Русский аналог | Оригинальное сокращение | Русское сокращение | *Пример использования*

СООТВЕТВЕННО ЭТО БУДЕТ ПРИМЕРНО ТАК:
GURPS | ГУРПС
dice | кубик/кость | d | к
Game Master | мастер | GM | ГМ?
и т.д.

: Progenitor Aug 5 2009, 20:53

предложения...

1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС
1.б. кость, а не кубик или дай

по поводу сокращений, я за то чтобы базовые атрибуты оставить на латинице, остальные сокращения - расшифровывать, переводить и сокращать по необходимости. (базовые это ST, DX, IQ, HT)

PS впрочем это я так что в голову пришло высказал - ни переводить не пользоваться переводом я не буду =) - книги по гарпсу написаны достаточно простым языком.

: milit Aug 5 2009, 21:18

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
предложения...

1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС

Тогда уж ОУСРИ ))) а вообще, это читай имя собственное, котора как известно не переводится...

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
1.б. кость, а не кубик или дай

Я тоже больше склоняюсь к варианту кости, бо так правильнее с точки зрения великого и могучего.

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
остальные сокращения - расшифровывать, переводить и сокращать по необходимости.

В этой формулировке кроится зачаток хаоса )))) Сейчас как раз назрела необходимость четкого структурирования понятий и рамок их применений, дабы сделать переводы понятными и красивыми

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
PS впрочем это я так что в голову пришло высказал - ни переводить не пользоваться переводом я не буду =) - книги по гарпсу написаны достаточно простым языком.

Ну я тоже например могу понять суть книжки прочитав ее, но готов постопорить что даже не многие владеющие разговорным английским смогут адекватно без словаря воспринять пассажи с оперированием названиями умений, преимуществ, заклинаний и т.п. (т.е. читай техническая информация, нередко с вкраплениями специфичных/специализированых терминов).
Да и принцип можешь сам - помоги другому никто не отменял. Неторые вообще не знают языка.

: Progenitor Aug 5 2009, 21:36

Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Тогда уж ОУСРИ ))) а вообще, это читай имя собственное, котора как известно не переводится...

мне больше нравится базовая универсальная ролевая система (ну или ОУРС =) ). =) ну или если не переводится ГЮРПС (генерик юниверсал ролеплеинг систем), можно еще спеллингом: будет что-то вроде Джиюапис (или Джиюапиэс) - абривеартура все-таки =)
Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
В этой формулировке кроится зачаток хаоса )))) Сейчас как раз назрела необходимость четкого структурирования понятий и рамок их применений, дабы сделать переводы понятными и красивыми

не вижу где это противоречит моему предложению.
Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Ну я тоже например могу понять суть книжки прочитав ее, но готов постопорить что даже не многие владеющие разговорным английским смогут адекватно без словаря воспринять пассажи с оперированием названиями умений, преимуществ, заклинаний и т.п. (т.е. читай техническая информация, нередко с вкраплениями специфичных/специализированых терминов).

чтобы понимать технический текст совершенно не обязательно хорошо знать язык. техническую версию порой проще понимать ввиду ее большей строгости.
Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Да и принцип можешь сам - помоги другому никто не отменял. Неторые вообще не знают языка.

сколько угодно, хочешь - переводи, тебя никто не отговаривает.

: milit Aug 5 2009, 21:54

Еще в догонку вопрос относительно конвертации всего в метрическую систему.
Я с самого начала пользуюсь в игре системой СИ, удобно и наглядно для всех.

: Agt. Gray Aug 5 2009, 22:09

Цитата
Еще в догонку вопрос относительно конвертации всего в метрическую систему.
Ни в коем случае.

: mirror Aug 5 2009, 22:31

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС

Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Тогда уж ОУСРИ ))) а вообще, это читай имя собственное, котора как известно не переводится...

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 22:36) *
мне больше нравится базовая универсальная ролевая система (ну или ОУРС =) ). =) ну или если не переводится ГЮРПС (генерик юниверсал ролеплеинг систем), можно еще спеллингом: будет что-то вроде Джиюапис (или Джиюапиэс) - абривеартура все-таки =)

russian_roulette.gif пристрелите меня

: mirror Aug 5 2009, 22:54

Цитата(milit @ Aug 5 2009, 21:09) *
4. Сокращения и слова, не имеющие достаточно точных или понятных аналогов, транискрибировать (например GM=ГМ, HP=ХП)

Вид словаря предлагаю оформить след. образом:

Оригинальное английское слово(сочетание) | Русский аналог | Оригинальное сокращение | Русское сокращение | *Пример использования*

СООТВЕТВЕННО ЭТО БУДЕТ ПРИМЕРНО ТАК:
GURPS | ГУРПС
dice | кубик/кость | d | к
Game Master | мастер | GM | ГМ?
и т.д.

Какими будут сокращения?

ST - Сила (СЛ или СИЛ)
DX - Ловкость (ЛВ или ЛОВ)
IQ - Интеллект (ИН или ИНТ)
Per - Восприятие (Воспр)
HT - Здоровье (ЗД или ЗДР)

Will - Воля
Move - Передвижение
Speed - Скорость
Dodge - Уклонение
Parry - Парирование
Traits - Особенности
Social Background - Социальное происхождение
Damage - повреждение
Basic Speed - базовая скорость
Basic Move - базовое передвижение

skill - умение
spell - заклинание
enchantment - чары (enchanted - зачарованный)

(На злобу дня)
thrust -
swing -

HP - Хиты (ХП или ОЗ)
FP - Очки усталости (ФП или ОУ)
SM - Модификатор размера (СМ или МР - модификатор размера)
DR - Сопротивление повреждениям (ДР или СП)
BL - базовый подъём (БЛ или БП)

PC - ?

Кстати замечание Hans'а вполне резонно. В переводе Basic Set 3ed часть названий осталась на английском.

: milit Aug 6 2009, 10:26

Цитата
Ни в коем случае.

Кочему так категорично?

Стоило мне сделать русский лист персонажа, как ВСЕ игроки стали адекватно воспринемать русские сокращения )

mirror,
Мое предложение:

ST - Сила (СЛ)
DX - Ловкость (ЛВ)
IQ - Интеллект (ИН)
HT - Здоровье (ЗД)

Per - Восприятие (Восп.)
Will - Воля
Move - Передвижение - Передв.
Speed - Скорость - Скор.
Dodge - Уклонение - Уклон.
Parry - Парирование - Парир.
Traits - Особенности - Особ.
Social Background - Социальное происхождение
Damage - повреждение - Повр.
Basic Speed - базовая скорость - БСк
Basic Move - базовое передвижение - БПр
BL - базовый подъём (БПм)
HP - Хиты (OЗ)
FP - Очки усталости (ОУ)
SM - Модификатор размера (МР)
DR - Сопротивление повреждениям (СП)

PC - игровые персонажи - ИП
NPC - НИП

skill - умение - ум.
spell - заклинание - закл.
enchantment - чары

Это точно... на злобу. Но у нас больше всего прижилось:
thrust - прямой - прм.
swing - амплитудный - амп.
(по аналогии с классификацией ударов в боевых искусствах)

Как равноправный вариант можно рассмотреть
thrust - тычковый - тыч.
swing - маховый - мах.

: milit Aug 6 2009, 10:49

В общем если сформулировать саму концепцию, то:
1. избегать появления латиницы (исключение - пояснение понятий [в квадратных скобках], например названия заклинаний и особеностей)
2. сокращения словосочетаний производить НА ОСНОВЕ РУССКИХ переведеных фраз:
2.1 сокращение аббривиатурой по первым буквам слов или первым буквам слова (Очки усталости=ОУ, Сила = СЛ)
2.2 во избежание посторения к абривиатуре можно добавлять строчную букву (Базовое пер-е = БПр, Базовый подъем = БПм)
2.3 остальные сокращение по правилам русского языка, т.е либо первые буквы с точкой в конце, либо первые и последние буквы,
разделеные дефисом (Восприятие = восп. , Социальное происхождение = Соц-е происх-е)
3. избегать жаргоного перевода или транскрибции слов, имеющих адекватный русский аналог.

: Agt. Gray Aug 6 2009, 11:26

mirror,

Цитата
избегать латиницы и жаргонных слов
Да, максимально.
Цитата
ГУРПС и не GURPS
Нет, "ГУРПС" никак не расшифровывается и ничего не значит.
Цитата
кубик, а не дайс
Да, не дайс. "Кубик" или "кость" - вопрос открыт.
Цитата
В тексте наименование преимуществ, недостатков, умений и заклинаний писать в виде: преимущество Обостренные чувства [Acute Sense]; недостаток Одноногий [One Leg]; умение Огнестрельное оружие [Fire arms]; заклинание Голем [Golem]
Да, это нужно, так как есть пользователи, опирающиеся на обе версии.
Цитата
В карточках персонажей указывать только русское и английское наименование
Согласен.

milit,
Цитата
Сейчас как раз назрела необходимость четкого структурирования понятий и рамок их применений, дабы сделать переводы понятными и красивыми
QFT! Если мы придем к не вызывающему особых споров варианту, можно (нужно!) будет перебрать перевод Бейсика на предмет соответствия.
Цитата
сокращения словосочетаний производить НА ОСНОВЕ РУССКИХ переведеных фраз
Согласен, в том числе и с подпунктами.
Цитата
избегать жаргоного перевода или транскрибции слов, имеющих адекватный русский аналог.
Согласен. Обращаю внимание на HP (Hit Points), которые адекватного перевода не имеют, зато имеют синоним-жаргонизм "Хиты", широко известный и в заблуждение не вводящий. "ОЗ" как "Очки Здоровья" неудачен, так как не имеет отношения к Здоровью/Health (HT).
Цитата
thrust - прямой - прм. swing - амплитудный - амп.
Я сторонник этого варианта перевода, так как он единственный, отражающий все аспекты изначальных терминов. http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=15078 его в качестве кандидата, но он был не очень популярен. Кстати, отчего?

: Agt. Gray Aug 6 2009, 11:52

Ах, да. Про конверсию в метрическую систему. У процесса конвертации есть два пути:

1 вариант. Выразить все значения через метрическую систему. Это означает:
- Появление конструкций вроде "Вы пожете переместиться на 0,91 метра за каждое очко в Передвижении".
- Необходимость реконструкции всех формул и таблиц вроде "(0,6хБПр)-0,9 метра" вместо "(2хБПр)-3 фута".
- Необходимость в пересчете всех сеттинговых данных (включая таблицы оружия). Выразите-ка все встречающиеся в High-Tech фунты через килограммы.

2 Вариант. Использовать приблизительные значения (напр., 1 ярд = 1 метр). Это означает:
- Появление неизбежных перекосов в результатах работы системы. Например, мировой рекорд по стометровке внезапно возрастет на 10%. Примерно настолько же вырастет масса реальных образцов оружия.
- И все равно придется пересчитывать большую часть таблиц, формул, сеттинговых данных! Милю до километра ну никак не округлить.

Как видим, если о рациональности использования метрической системы в ГУРПС еще можно спорить (аргументы есть в обе стороны), то, все равно, конверсия - это совершенно отдельный от перевода проект.

: milit Aug 6 2009, 12:09

Цитата
Нет, "ГУРПС" никак не расшифровывается и ничего не значит.

т.е. имеется в виду нужно оставить GURPS? или я не правильно понял?
в принципе этот момент не на столько принципиален (ГУРПС = транскрибция(причем не правильная =)) слова GURPS, как имени собственного)
можно из уважения оставить и на латинице GURPS, в виде исключения

Цитата
Да, не дайс. "Кубик" или "кость" - вопрос открыт.

давайте уже кость, как положенно возмем и закроем вопрос

Цитата
Если мы придем к не вызывающему особых споров варианту, можно (нужно!) будет перебрать перевод Бейсика на предмет соответствия.

Эль гуано вопросо! Я потихонечку начал верстать бэйсик согласно оригинала, заодно и вычитываю еще раз. Посему для меня вопрос единообразия и точности сокращений ооочень животрепещущий.

Цитата
Согласен. Обращаю внимание на HP (Hit Points), которые адекватного перевода не имеют, зато имеют синоним-жаргонизм "Хиты", широко известный и в заблуждение не вводящий. "ОЗ" как "Очки Здоровья" неудачен, так как не имеет отношения к Здоровью/Health (HT).

Согласен, мне самому режет ухо. Опять же в порядке исключения можно оставить перевод=Хиты, сокращение соответвенно ХП.

Цитата
Кстати, отчего?

мне тоже интересно отчего? что сами слова, что сокращения не вызывают двойного толкования и передают необходимый смысл + прямая аналогия с реальными рукопашными ударами.
Чет я пропустил ветку где поднимался данный вопрос.
Вот что получается, если отталкиваться от примеров Eva:
Прямые повреждениях[thrust] (сокращение "прм") - это ваши базовые повреждения рукой, ногой или зубами, либо атака колющим оружием вроде копья или рапиры.
Амплитудные повреждения[swing] (сокращение "амп") - это ваши базовые повреждения рубящим оружием вроде топора, дубины или меча - всем, что использует принцип рычага, увеличивая вашу силу.

: milit Aug 6 2009, 12:25

Agt. Gray,
Про отдельный проект, согласен. Можно будет тему открыть.
Говоря о конвертации, я имел в виду конечно "грязную" конвертацию.
Т.е. ярд=метр, миля=1,5км, 1 фунт = 0,5 кг и т.д.

Незначительные перекосы не так страшны.
У мастера в первую очередь должен быть мозг, а потом таблица.
Где важна точность, всегда можно сконвертировать до тысячных, но по-игре важнее взаимопонимание и живое игровое описание, а не астрономическая точность в вычислениях.

Кто-нить,
Разместите пожалуйста на notabenoid.com словарик со всеми необходимыми к утверждению понятиями.
Начнем сводить. Уже кое в чем пришли к общему знаминателю.

: Progenitor Aug 6 2009, 12:37

как по мне так амплитудные не передают смысла, а вот предлагавшиеся в той теме маховые вполне.
а для конверсии имперская метрическая в базик сете есть таблица в самом начале - страждущее вполне смогут воспользываться, правда она не без своих артефактов: так если ярд равен метру, то кубический ярд равен уже трем четвертям кубического метра. =)

: Добрый ДМ Aug 6 2009, 17:52

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 20:53) *
1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС


biggrin.gif а ещё я играю в ПиД 3.5 и БМ 40т

: mirror Aug 6 2009, 18:29

Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 12:26) *
Согласен. Обращаю внимание на HP (Hit Points), которые адекватного перевода не имеют, зато имеют синоним-жаргонизм "Хиты", широко известный и в заблуждение не вводящий. "ОЗ" как "Очки Здоровья" неудачен, так как не имеет отношения к Здоровью/Health (HT).

По идее это "очки попаданий" или "очки урона" по аналогии с "очками усталости", в значении какую "усталость или урон может выдержать персонаж". Думаю, по-русски как второе было бы "очками бодрости", так и первое разновидностью "очков здоровья", в смысле "того, что теряется в результате уставания или ранения".

: Agt. Gray Aug 6 2009, 18:38

milit,

Цитата
т.е. имеется в виду нужно оставить GURPS? или я не правильно понял?
Правильно. Наряду с отдельными исключениями из общих правил перевода. Пока видел следующие исключения, которые не грех включить: 1) GURPS 2) Хиты (ХП) 3) Мастер Игры (ГМ). Причем последнее - не то, чтобы необходимо.
Цитата
Вот что получается
И, ИМО, хорошо получается.
Цитата
давайте уже кость, как положенно возмем и закроем вопрос
Слово "кость" для меня и моих знакомых ролевиков очень непривычно. Я его слышу обычно только в контексте "игра в кости".

2 All 1: Микроопрос для всех: кто использует в обиходе слово dice на русском языке - как называет? Кубик или кость? Как вам комфортнее?

Добрый ДМ, б/м 40 тыс. biggrin.gif

2 All 2: Аргх! Thr/Sw! Единогласного решения по вопросу, похоже, не предвидится.

mirror, кстати, по поводу HP и FP. Твой вариант удачен тем, что межну HP и FP есть унификация.
Алсо, "Урон" хорошее слово, что-то оно мне в голову не пришло.
Как насчет "Единиц Урона (Урон)" и "Единиц Усталости (Уст.)"?

З.Ы. Я почему наседаю не "единицы" вместо "очков" - чтобы разделить две не связанные общим смыслом категории терминов http://forums.rpg-world.org/index.php?s=&showtopic=13800&view=findpost&p=233471.

: mirror Aug 6 2009, 19:20

Цитата(milit @ Aug 6 2009, 11:26) *
Move - Передвижение - Передв.
Basic Move - базовое передвижение - БПр

Предлагаю вместо "передвижения" использовать просто "движение". зачем собственно нужен этот предлог (пере-)? Тем более в сокращении.

: mirror Aug 6 2009, 19:26

Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 19:38) *
2 All 2: Аргх! Thr/Sw! Единогласного решения по вопросу, похоже, не предвидится.

Может что и получится, если раскрыть аргументацию про
Цитата(milit @ Aug 6 2009, 11:26) *
(по аналогии с классификацией ударов в боевых искусствах)

: Добрый ДМ Aug 6 2009, 19:38

Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 18:38) *
Микроопрос для всех: кто использует в обиходе слово dice на русском языке - как называет? Кубик или кость? Как вам комфортнее?


Лично я, восемь лет кидаю дайсы.

: mirror Aug 6 2009, 19:46

Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 19:38) *
З.Ы. Я почему наседаю не "единицы" вместо "очков" - чтобы разделить две не связанные общим смыслом категории терминов http://forums.rpg-world.org/index.php?s=&showtopic=13800&view=findpost&p=233471.

Думаю, это в любом случае надо включить отдельным пунктом.

: Мышиный король Aug 6 2009, 20:39

Цитата
кто использует в обиходе слово dice на русском языке - как называет? Кубик или кость? Как вам комфортнее?


Стараюсь называть многогранниками... Но кубик он и есть кубик...

: milit Aug 6 2009, 21:18

Цитата
Слово "кость" для меня и моих знакомых ролевиков очень непривычно. Я его слышу обычно только в контексте "игра в кости".

На данный момент мы говорим о литературном переводе. Так что по тексту, по-моему, ничего страшного что будет непривычное, но правильное слово кость.
Благо что кость что кубик начинаются на "к", а 99% использования данного термина заключается в замене "d" на его сокращении (1к+1, 3к).
В обиходе пусть каждый называет как хочет, кость кубик или дайс.
Я вот например сам кубиком или дайсом называю, но это жаргон...

Цитата
Аргх! Thr/Sw! Единогласного решения по вопросу, похоже, не предвидится.

Да уж.. без мастерского произвола тут не обойтись )
тык и мах звучат к тому же как-то просторечно, а сокращение мах похоже на max, что тоже не хорошо.
нужно волевое решение

Цитата
Может что и получится, если раскрыть аргументацию про

Все очень просто. Все множество ударов в любом рукопашном бою (в том числе с применением ножей, палок, мечей и т.п.)
делится на прямые и амплитудные
для прямых ударов используется исключительно мышичная сила бьющего, выбрасывающая вес ударной части тела(оружия) непосредственно в цель
для амплитудных мышичная сила расходуется не на прямую доставку веса ударной части до цели, а на придание ей центробежного ускорения, что в купе с эффектом рычага в момент соприкосновения с целью увеличивает вложенную энергию в разы.
т.е. налицо полное соответствие реальных терминов и обсуждаемых нами игротехнических.
а вот амплитудные удары делятся уже на боковые, рубящие, свинги, удар ногой с развороту имени чака нориса и т.п.

Цитата
Предлагаю вместо "передвижения" использовать просто "движение". зачем собственно нужен этот предлог (пере-)? Тем более в сокращении.

Я тоже думал над этим... но передвижение и движение это разные слова по смыслу. Нехай останется передвижение, и сокращение на практике норм выглядит (БПр)

Цитата
Как насчет "Единиц Урона (Урон)" и "Единиц Усталости (Уст.)"?

а всегда ЗА унификацию! Смысл хитов кстати передается на все сто фразой единицы урона.
вот только что с сокращениями? Урон - это и слишком большое сокращение вместо HP и не настолько очевидное,
можно конечно ЕУр и ЕУс соотвественно, но это получается еще более неочевидное
как вариант УР и УС

в целом же ввести понятие единицы нужно, не столько из-за пересечения с понятием очки персонажа, сколько опять же из-за передачи смысла слова point в контектсе запасов чего-либо

: mirror Aug 6 2009, 21:28

Цитата(milit @ Aug 6 2009, 22:18) *
Все очень просто. Все множество ударов в любом рукопашном бою (в том числе с применением ножей, палок, мечей и т.п.)
делится на прямые и амплитудные
для прямых ударов используется исключительно мышичная сила бьющего, выбрасывающая вес ударной части тела(оружия) непосредственно в цель
для амплитудных мышичная сила расходуется не на прямую доставку веса ударной части до цели, а на придание ей центробежного ускорения, что в купе с эффектом рычага в момент соприкосновения с целью увеличивает вложенную энергию в разы.
т.е. налицо полное соответствие реальных терминов и обсуждаемых нами игротехнических.
а вот амплитудные удары делятся уже на боковые, рубящие, свинги, удар ногой с развороту имени чака нориса и т.п.

Тогда я за.

Ситуация, когда сокращение состоит из предлога - какая-то странная. А если нам другое слово с тем же предлогом придется сокращать?

: Eva Aug 7 2009, 08:32

Пришла такая мысль в голову:
писать английское название трэйтов в скобочках после русского названия нужно для того чтобы можно было легко найти описание этого трейта.
Если к примеру все недостатки уже переведены, то писать недостатки в таком (Одноногий [One Leg]) виде уже не нужно, хватит и русского названия.
Когда (если) буду переведены преимущества и умения, с ними можно будет поступить так же.

Но в самих описаниях трейтов английское название обязательно нужно оставлять, чтобы удобно было пользоваться английскими книгами в паре с русским бэйсиком.

: Hans Aug 7 2009, 09:55

Денёк в интернете не было, уже тема на 30 постов =)

По поводу избавления от латиницы по максимум, считаю, что некоторые термины переводить бессмысленно. ИМХО конечно, но сокращения должны быть на английском, так как они чаще всего встречаются в тексте. Поясню почему.
Впервые я прочитал D&D, которая была полостью на русском. И вот после всех этих ЛОВ ИНТ читать книжки на английском было очень затруднительно, непонятно, о чем идёт речь.

Насчет амплитудных и прямых - согласен, перевод "правильней", и я таки даже выбрал бы его, если кто-нибудь исправит все руб/реж в бейсике.

: milit Aug 8 2009, 11:11

Цитата
Пришла такая мысль в голову:

Я считаю, что дублировать анг. название особенностей и закл-й по тексту необходимо:
1. Не на все термины есть 100% согласованный и опубликованный перевод
2. простота идентификации термина как в переводе так и в оригинальной (анг.) книжке.
3. у многих уже ассоциативно отложилось анг. название, если десяток основных терминов на русский манер человек еще может запомнить (СЛ, ЛВ и.т.), то более сотни особеностей и заклов тяжело переварить на русском сходу.

Единственный геморой, кроящийся в этом правиле - это геморой верстальщика книжкки, т.к. впихнуть и без того бОльший русский тект + анг. перевод терминов страница-в-страницу реально трудно, но выпонимо.

Цитата
Насчет амплитудных и прямых - согласен, перевод "правильней", и я таки даже выбрал бы его, если кто-нибудь исправит все руб/реж в бейсике.

Если мы уже железно утверждаем эту пару терминов, то заменить кол/руб на прм/амп не сложно. Я это сделаю, но только после согласования остальных слов. Шерстить весь бейсик, так сразу делать там все как утверждено.

Цитата
Поясню почему.

С аргументацией согласен, самым главной причиной, по которой все цепляются за англ. сокращения, это малое кол-во переводов и множество англ. материалов. волей-неволей приходится ковыряться в них и разбираться, даже не знающим языка.

Сейчас это распутье, и к выбору пути нужно подойти прозорлио (очень жалко, что мы варимся в своей каше, было бы общество гурпсовиков обширным и разношерстным, можно было бы провести презентабельбый опрос, а у нас все вопросы 50 на 50 расходятся ))

гланый принцип в переводах должно быть ЕДИНООБРАЗИЕ, вроде уже сошлись что переводим все, значит и нужно переводить ВСЕ.
если же мы резко решим НЕ переводить основные термины, то нужно четко установить что остается на англ., а что переводится, но тут мы получаем адскую смесь языков и еще большую запутаность.

Если абстрагироваться от конкретных терминов и сокращений, то их перевод или не перевод сводится к алгоритму идентификации этих терминов.
невозможно сразу учесть интересы закоренелых англоговорящих геймеров, простых смертных игроков и новобранцев, желающих освоить гурпс.
так вот считаю, что ровняться нужно на среднестатистического игрока, НЕ знающего языка (иначе смысл перевода терятся в корне).
А для прошаренных в правилах и английском делать всевозможные словари перевода, сноски с оригинальным названием и т.п.

ПС
Свожу сейчас как раз словарик, требуется общественное мнение:

GM как бум переводить? ГМ в порядке исключения или тупо ставить вместо GM слово "мастер" оно не очень большое зато всем понятное.
Technology Level = ТУ?
Legality Class = КЛ?

: mirror Aug 10 2009, 17:08

Знакомство с культурой - сокращение ЗК? biggrin.gif
Air Move - сокращение ... ?
pi+
imp
cut
cr
Acc
Range
RoF
enchanter - зачарователь?
Innate Attack - природная атака?
DB (щита) - БЗ?

: milit Aug 10 2009, 21:50

Знакомство с культурой - ЗcК
Air Move - смотря как переводится
enchanter - зачарователь (согласен)
Innate Attack - природная атака (вроде нормально)

типы повреждений:

Малые пробивающие (pi-) прб-
Огненные (burn) огн
разъедающие (cor) рзд
дробящие (cr) дрб
изнуряющие (fat) изн
пробивающие (pi) прб
токсические (tox) ткс
Режущие (cut) реж
большие пробивающие (pi+) прб+
Проникающие (imp) прн
гигантский пробивающие (pi++) прб++

: mirror Aug 10 2009, 22:07

Цитата(milit @ Aug 10 2009, 22:50) *
***

Я не дождался, док который обещал в переводном блоге положил, там кое что отличается от твоих предложений. Поправь если че не так по ходу верстки.

: Eva Aug 11 2009, 15:25

На всякий случай привожу перевод типов повреждений из 8-ой главы:
Тип повреждений

Код
aff, affliction         возд, воздействие
burn, burning           огн, огненное
cor, corrosion          разъед, разъедающее
cr, crushing            дроб, дробящее
cut, cutting            реж, режущее
fat, fatigue            изнур, изнуряющее
imp, impaling           прон, проникающее
pi-, small piercing     проб-, малое пробивающее
pi, piercing            проб, пробивающее
pi+, large piercing     проб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing     проб++, гигантское пробивающее
spec, special           спец, специальное - см. примечания к оружию
tox, toxic              токс, токсическое

: Agt. Gray Aug 11 2009, 15:45

Загляну неадолго, чтобы исправить потенциальную ошибку:
burning - не "огненные", а ожоговые повреждения. Во-первых, это более корректный перевод слова, во-вторых, такие вещи, как интенсивный электрический ток, электромагнитное излучение (световое, рентген, гамма), и, должно быть, контакт с веществами криогенных температур - наносят burn damage.

: milit Aug 12 2009, 09:15

C учетом законного замечания Agt. Gray и моего опыта верстки, позволю себе чуть под корректировать типы повреждений

Код
aff, affliction         возд, воздействие
burn, burning           ожог, ожоговое
cor, corrosion          рзд, разъедающее
cr, crushing            дроб, дробящее
cut, cutting            реж, режущее
fat, fatigue            изнур, изнуряющее
imp, impaling           прон, проникающее
pi-, small piercing     проб-, малое пробивающее
pi, piercing            проб, пробивающее
pi+, large piercing     проб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing     проб++, гигантское пробивающее
spec, special           спец, специальное
tox, toxic              токс, токсическое

конечно сокращения по 4-5 букв это не очень хорошо, зато наглядно
при верстке 8й главы с адским кол-ом таблиц возможно придется использовать более короткий 3х буквенный вариант сокращений (если совсем туго будет со вмещением)

Код
aff, affliction         взд, воздействие
burn, burning           ожг, ожоговое
cor, corrosion          рзд, разъедающее
cr, crushing            дрб, дробящее
cut, cutting            реж, режущее
fat, fatigue            изн, изнуряющее
imp, impaling           прн, проникающее
pi-, small piercing     прб-, малое пробивающее
pi, piercing            прб, пробивающее
pi+, large piercing     прб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing     прб++, гигантское пробивающее
spec, special           спц, специальное
tox, toxic              ткс, токсическое

: Darksun Aug 13 2009, 08:51

НИП и ИП... Выколите мне глаза! russian_roulette.gif NPC- по-моему, достаточно прижитый термин. Никто же, к примеру, не называет GPS - как ГСП (глобальная система позиционирования). smile.gif

: milit Aug 13 2009, 14:55

а-ля гер ком а-ля гер )
в смысле переводить так переводить.
NPC, хиты, дайсы - это безусловно икона ролевых игр, но это также жаргон...
Есть нормальные русские слова обозначающие эти понятия, и в литературе, нужно использовать именно их.
Это не означает забирания вашего права называть и дальше все как нравится )

посмотрел бы я как вы отнеслись к переводу книжки "властелин рингов: братство ринга , две таурсы и возвращение кинга" )))

: Darksun Aug 13 2009, 17:27

Цитата(milit @ Aug 13 2009, 14:55) *
а-ля гер ком а-ля гер )
в смысле переводить так переводить.
NPC, хиты, дайсы - это безусловно икона ролевых игр, но это также жаргон...
Есть нормальные русские слова обозначающие эти понятия, и в литературе, нужно использовать именно их.
Это не означает забирания вашего права называть и дальше все как нравится )

посмотрел бы я как вы отнеслись к переводу книжки "властелин рингов: братство ринга , две таурсы и возвращение кинга" )))


NPC - устоявшийся термин. Собственно для кого перевод то делается? NPC - будет понятно любому человеку, игравшему в любую маломальскую РПГ. А вот НИП, ИП (Инд. Предприниматель), ЗК (Без комментариев..), БЗ (Балканская звезда), даже бывалому игроку будет навевать нездоровые ассоциации...

П.Н. («после написанного») Может с ЗК и БЗ я погорячился, но НИП и ИП просто ужас глаза жгут... flamethrower.gifthis.gif без обид, понимаю конечно что вы энтузиасты и т.д.

: milit Aug 13 2009, 18:21

да нет конечно никаких обид... мне наоборот общественнго мнения не хватает.
если бы был четкий список критериев "устовшийся/не устоявшейся термин", то ради бога я следовал только ему.

Я привык систематезировать любую свою работу.
А так, где грань латинских терминов и русских? тем более некоторые латинские похожи на русские буквы, и наоборот. Начинается свистопляска, РС это player character или что-то по-русски? HT это здоровье или НаноТехнологии например? примеры грубые но говорят о том что смесь языков это зло не меньшее чем перевод коренных терминов. Если кто-то сможет систематизировать ВСЮ лексику то я первый кто перелопатит все свои работы и заменит устаревшие термины на новые.
А пока нет четких словарей перевода терминов, приходится следовать правилам русского языка )

ПС
ЗК реально неудачное сокращение, 1. это его "иной смысл" по жизни )) 2. похоже на 3к, т.е. обозначение 3х кубиков
я думаю ЗсК лучше, несмотря на то что (ЗСК = Законодательное собрание края)
БЗ (Балканская звезда) вообще не знаю что такое к своему позору ))))))

: mirror Aug 14 2009, 13:22

алфавитный порядок в оригинале и в переводе. Собственно пока сохраняется оригинальное расположение. Стоит ли парится с переразмещением в русскоязычный алфавитный порядок?

: milit Aug 14 2009, 16:35

Цитата(mirror @ Aug 14 2009, 14:22) *
алфавитный порядок в оригинале и в переводе. Собственно пока сохраняется оригинальное расположение. Стоит ли парится с переразмещением в русскоязычный алфавитный порядок?


Если речь идет о содержании, то у меня есть идея делать его третий уровень (заголовки недостатков например) по алфавиту, конечно со страницами получится бардак (в смысле не по порядку), зато искать легко будет. Но это еще спорный вопрос...

Ели речь идет об индексе, что в конце книжки, то там ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно по русскому алфавиту выстраивать, иначе смысла от этого индекса ноль.

: milit Aug 21 2009, 10:28

Господа! Сверстав уже более 200 страниц по гурпсу, у меня назрело предложение отказаться от дублирования по тексту англ. названий (я говорю только про верстку! в текстовых документах их необходимо оставить), оставив дубляж только в списках соотвествующих глав (например в списках недостатков в главе 3 и т.п.)

Поясню.
Данный дубляж необходим в текстовых документах, т.к. они не имеют четкой и очевидной привязанности к оригиналу и оторваны от общей картины книги.

При верстке:
1. полное соотвествие страниц (т.е. дабы увидеть что же тут напереведено, можно открыть туже самую страницу и в этом же месте +- несколько строк прочитать оригинальный текст)
2. имеется список особеностей с польностью переведенными названиями, я его тоже сверстаю как в оригинале, так что за справкой по переводу конктреной особености можно всегда обратиться к нему.

получается двойная избыточность знаний, нарушается эстетический вид и размер русского тектса
ваши мнения?

: Hans Aug 21 2009, 11:33

Ну, собственно, есть два правильных пути перевода книжек.
1) Указывать в скобках оригинальное название на английском. Впринципе, сейчас именно так и делаем.
2) Создать понятный и грамотно сделаный лист-подсказку, в котором будет список терминов вида Английское название (Английское сокращение) - Русское название (Русское сокращение) и прикладывать его к каждому переводу, а можно еще и номер страницы добавить, где оно впервые встречается.

Честно говоря, после первого быстрее привыкаешь и к английским и к русским названиям и меньше втыкаешь в термины при прочтении других книжек на английском.

Но это всё имхо

: Prapor Mar 2 2010, 11:53

Чорд... Весь свой 6 летний опыт игры по ГУРПСе всегда называл дайсы дайсами (иногда кубами)

Thrust и swing всегда переводили как колющие и рубящие. Собственно как они и должны переводиться, а всякие там прямые и амплитудные есть ересь несусветная mad.gif За 11 лет занятий фехтованием (даже спортивным сабельным правда недолго) ни разу не слышал чтобы кто-то называл колющий удар прямым, а рубящий амплитудным. paladin.gif Правда прямой удар встречался на занятиях по рукапашке, но там были прямые удары и боковые... aikido.gif

aff, affliction возд, воздействие
burn, burning ожог, ожоговое
cor, corrosion рзд, разъедающее
cr, crushing дроб, дробящее
cut, cutting реж, режущее
fat, fatigue изнур, изнуряющее
imp, impaling прон, проникающее
pi-, small piercing проб-, малое пробивающее
pi, piercing проб, пробивающее
pi+, large piercing проб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing проб++, гигантское пробивающее
spec, special спец, специальное
tox, toxic токс, токсическое

в принципе меня и моих игроков устроили бы такие переводы... Но как то уже настолько привыкли к английским названиям, что русские выглядят жутко коряво... russian_roulette.gif

Сокращения типа NPS, PS, GM и т.п. произносили собственно как ЭнПиСи (или даже непись), ПиСи, ГМ и даже у новичков не было проблем с этими аббревиатурами. Если им что-то было непонятно они спрашивали, получали ответ и больше к этому вопросу не возвращались... biggrin.gif

ИМХО грамотней было бы не переводить жаргонные термины, а прикладывать к книге словарик в котором эти термины расшифровываются... Потому что такой вот незамутненный жаргонизмами игрок выросший на переводе столкнувшись с опытными ролевиками активно использующими жаргонизмы будет запутан значительно сильнее чем при применении устоявшихся жаргонизмов в книге (у меня друзья брата никогда не слышавшие ни о каких ролевых играх прекрасно понимают термины типа ГМ, хиты, стренга и т.п.)
Именно так я делал когда переводил для малознакомых с английцкой мовой куски базик сета. smile.gif

: milit Mar 4 2010, 10:08

На вкус и цвет фломастеры разные.
Тут данная тема обсуждалась уже ни раз, посему повторять аргументацию "русский литературный имени Толстого и Пушкина VS. жаргонный" не буду. Когда перед вами станет цель перевести что-то всерьёз, а не кусок для понимая узкой группы близких людей, то возможно что то станет понятно.

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)