IPB

( | )

> Перевод названий в фр., Обсуждение
V
D-Maker
Aug 31 2006, 20:35
#1


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




В связи с крупными работами по переводу карт по фр, было резонным создать эту тему, где будут обсуждаться финальные версии перевода названий разных мест, городов, руин и кучи всего разного, что можно встретить на картах фр.
Персональная просьба к Йомеру: скинь сюда свои разработки переводов. Так будет удобнее.


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
D-Maker
Sep 7 2006, 21:01
#2


Гость
*

Пользователи
27
14.8.2006




А не пробовали переводить это типа Громкие воды или Шумные воды, или например по аналогу, Loud - громко, шумно, звучно. Так можно ведь и Звонкие воды, не забывайте что это литературный перевод и можно допускать некое своеволие... Вы же авторы!!!


--------------------
Как это здорово - сначала ничего не делать, а потом еще немножко отдохнуть...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- D-Maker   Перевод названий в фр.   Aug 31 2006, 20:35
- - Йомер   Скину обязательно, но не всё ещё есть в моём слова...   Aug 31 2006, 22:41
- - D-Maker   Ну тут не так всё сложно как ты думаешь. Если идти...   Sep 1 2006, 16:28
- - Йомер   Я тоже за Фаэрун. А про остальное поясню. Я первым...   Sep 1 2006, 17:15
- - D-Maker   Здесь мои варинаты перевода некоторых назвайний по...   Sep 1 2006, 17:23
- - LE_Ranger   Тема, на самом деле, уже не новая. Все это ранее у...   Sep 2 2006, 08:25
- - D-Maker   Конечно, я не спорю по поводу того, что Й не самая...   Sep 2 2006, 20:56
- - LE_Ranger   В последнем слове - Арофаэрн. С остальными согласе...   Sep 3 2006, 21:46
- - D-Maker   Да с этим согласен, а по поводу Э, там уж надо смо...   Sep 4 2006, 17:31
- - Йомер   Извиняюсь за тормоза. На работе сильно завалили. О...   Sep 5 2006, 07:36
- - uac   Я читаю большинство фэнтезийных имён и названий не...   Sep 6 2006, 11:56
- - D-Maker   Тоже вариант, но есть одна маленькая проблема. Мно...   Sep 6 2006, 17:21
- - Dair Targ   Один вопрос по теме: как перевести название small ...   Sep 6 2006, 20:54
|- - uac   Цитата(Dair Targ @ Sep 6 2006, 20:54)Один воп...   Sep 7 2006, 08:04
- - Lady Roan   По поводу Беззимья, Громководья и прочего Глубоков...   Sep 7 2006, 12:33
|- - uac   (иронично) Субстантивированные прилагательные встр...   Sep 7 2006, 15:09
- - LE_Ranger   В данной ситуации согласен с Lady Roan. Он озвучил...   Sep 7 2006, 14:09
- - Lady Roan   Навскидку - беру атлас мира, открываю карту Москов...   Sep 7 2006, 15:48
|- - uac   Цитата(Lady Roan @ Sep 7 2006, 15:48)Навскидк...   Sep 7 2006, 16:03
- - Dair Targ   Про small city - это прямая цитата. А название... ...   Sep 7 2006, 17:38
- - D-Maker   А не пробовали переводить это типа Громкие воды ил...   Sep 7 2006, 21:01


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th April 2024 - 03:41Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav