Оправданность перевода названий, имён собственных и пр. |
Оправданность перевода названий, имён собственных и пр. |
Dec 1 2008, 11:13
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
А имена собственные то есть переводить принято?! "Серый ястреб"?! "Чернотопье"?! "- И запомните, Василий Иванович, фамилия "Блюхер" не переводиться!" Я так понял, он имел в виду, что термин устоявшийся, потому не надо его трогать. Вообще, выбор между переводом, транскрипцией и транслитерацией всегда был на совести переводчика. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
Dec 1 2008, 12:37
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
А имена собственные то есть переводить принято?! "Серый ястреб"?! "Чернотопье"?! "- И запомните, Василий Иванович, фамилия "Блюхер" не переводиться!" Сколько существуют переводы, столько значимые названия переводят. См, например здесь: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt , Глава 4 или даже здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html Для фентези это особенно актуально, потому что это некий условный мир, а не Америка\Англия где можно разводить всякие Солджер Холлоу, Вайт Три и т.д. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Dec 1 2008, 15:50
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
Статья понравилась. а вот про названия замечу, что название украинского города Кривой Рог в английском тексте будет адекватно смотреться как "Krivoy Rog", а не "Crooked Horn". С чего бы это? Цитата И обратно - меня лично название городка "Весеннеполье" вместо "Спригфилд" будет коробить и сбивать с толку, вне зависимости от того, фэнтези это или нет. А почему не Родниково, какое-нибудь? Опять-таки, сбивать будет, в основном, обруссевшим звучанием а не фактом перевода. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
Dec 1 2008, 15:57
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
Ордос, «Веснаполь» пойдет?
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
Dec 1 2008, 17:05
|
|
Завсегдатай Пользователи 260 7.1.2007 |
-------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
|
|
Dec 1 2008, 18:02
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Статья понравилась. Cпасибо, передам авторам Цитата а вот про названия замечу, что название украинского города Кривой Рог в английском тексте будет адекватно смотреться как "Krivoy Rog", а не "Crooked Horn". Если это газетная статья, то да. Если город не украинский, и это фентези, то это вопрос вопросов. Цитата И обратно - меня лично название городка "Весеннеполье" вместо "Спригфилд" будет коробить и сбивать с толку, вне зависимости от того, фэнтези это или нет. Спригфилд вместо Спрингфилд меня тоже будет коробить, да Особенно в фентези Если серьезно, то перевод названий в газетной статье, в реалистическом романе и в фентези - это три большие разницы, поскольку отличается цель высказвания. В газете или в новостях нужно однозначно указать город, чтобы читатель мог сразу понять о чем идет речь, при этом что значит название совершенно не важно. В реалистическом романе, если значение названия важно, то можно ограничится сноской или примечанием. Если в фентези автор дал городу который находится не в Америке и не в Англии, значимое название, а не бессмысленный набор слогов, что тоже не редкость, но оно должно оставаться значимым и в переводе. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Dec 1 2008, 18:55
|
|
Завсегдатай Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев |
"Чернотопье" - термин устоявшийся, см. "Библиотеку Кендермора".
"Серый Ястреб" - это замок, вокруг которого потом уже появился город, поэтому название рыцарского замка, равно как девизов, прозвищ и т.д. переводится. "Глубоководск" - хм, а я что, и вправду так написал? "Кривой Рог" - по легенде, прозвище основателя, поэтому "Кривой" по-английски будет Sore-eyed, а вот что означало "Рог" - намек на семейное положение, или же имя, не знаю, поэтому предпочитаю не заморачиваться. Тем более, что англичане потихоньку переходят на транслитерацию украинских названий. (Между прочим, если Пикуль прав, то Николаев будет Ніколаїв, а не Миколаїв. Но правоту Валентина Саввича надо еще доказать на государственном уровне). Кстати, могу напомнить, что в 1914 Санкт-Петербург официально перевели с немецкого как "Петроград". -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
|
|
Dec 1 2008, 21:21
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
гы гы... давно я так не смеялся... совет автору: учи мат.часть (= перед тем как писать - надо гуглить... Мил человек, а ты не хочешь сам погуглить? Цитата Са́нкт-Петербу́рг[2] (под этим названием — с 16 (27) мая 1703 по 18 (31) августа 1914 и с 6 сентября 1991; ранее носил названия: с 18 (31) августа 1914 по 26 января 1924 — Петрогра́д; с 26 января 1924 по 6 сентября 1991 — Ленингра́д;
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Dec 1 2008, 22:42
|
|
Завсегдатай Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев |
Может он имел в виду родной город Тома Сойера?
А вообще-то, мы отвлекаемся от темы... -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
|
|
Dec 2 2008, 06:38
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
Смотря для каких целей. Ну это давная проблема перевода, как я уже говорил. На ролемансере даже статья была про перевод терминов НРИ. Если мы хотим запутать человека, который сначала изучил перевод, а потом захотел расширить свои знания, изучив оригинальный сеттинг, но так и не понял, как назывался этот город в исходном варианте - то самое оно. Я этот довод не приводил, а он для меня меж тем основной - переводные названия должны совпадать с оригиналом, чтобы не было лишней путаницы. Вывод: всё относительно. Меня коробило от «Сумникс» только из-за того, что я фильм зачем-то сначала посмотрел. Для других — Торбинсы «по-правильному» звучат. Но, я бы в переводах, если мы вообще хотим читать книжки не на английском, придерживался бы переведенных названий. Моментарное удобство/неудобство термина для одного человека не должно служить решающим фактором. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
Dec 2 2008, 20:20
|
|
Hush Hush Координаторы 2355 21.1.2005 Санкт-Петербург |
Тема выделена в отдельную из обсуждения обзора Spelljammer.
-------------------- yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов |
|
|
Dec 2 2008, 20:49
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Следует ли переводить географические названия вымышленного мира на английский, допустим эльфы живут в Зелёном Лесу, а гномы в Чёрных Скалах, или следует транскрипировать Zelyoniy Les и Chernie Skaly ? А вот некоторые авторы составляют примечания специально для переводчиков, где указывают, чего из названий и имён надо переводить (и на что при этом обратить внимание), а чего надобно оставить на языке оригинала. Ежели исходить из аналогии с упомянутыми выше примечаниями, то имена и названия, по-моему, надо переводить, если носители языка оригинала воспринимают их, как значащие. Идеальный перевод должен вызывать у читателя такие же чувства и ассоциации, какие оригинал вызывает у носителей языка. Понятно, што идеальный перевод невозможен, но к нему можно стремиться. Хотя аргументы насчёт сложностей с последующим чтением в оригинале полностью понимаю. В этом отношении между художественной литературой и игротехнической есть очевидная разница. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 2 2008, 22:43
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
- Мне нужен билет на "Стрелу грома". - Куда? А куда, действительно? - До... Что дальше - Луга, или Рянск? - Рянск, - фыркнула женщина. Из непереводного фентези. Рискну влезть, н на введении в теорию перевода нам говорили, что имена собственные и названия как правило транскрибируются, а не переводятся. Есть, конечно, исключения и устоявшиеся формы - особенно в названия городов и географических мест. Но все же это исключения. Смирнов, вам читали терию перевода фентези или теорию перевода рулбуков? Уже говорил, что равнять разные жанры неправильно. Цитата Рано или поздно человек все равно придет к тому, что будет читать литературу на языке оригинала и вот, когда он туда придет ему будет очень сложно понять, где он все же находится, в Грейхоке или в "Сером ястребе" Цитата догадаться о том, что это Грейхок, не так просто, как кажется автору креатива Радагаст, Рилла какого-то вы невысокого мнения о своем брате-ролевике, который, дорвавшись до оригинала, так и не смог понять, что grey hawk значит 'Серый ястреб' Да идея что Greyhawk звучит (для американца) более фентезийно чем для русского "Серый Ястреб", для меня поменьшей мере неочевидна. К тому же классики нам завещали, что национальный колорит надо создавать правильным описанием реалий, а не варваризмами. Родниково и Глубоководск - это явный стеб б. Яга Бабушка, вам карма (если бы она тут была ) - за ссылку. Leer at you, если есть что сказать по сути вопроса, скажи. Просвети нас А вот искать с кем бы поругаться, лучше где-нибудь в другом месте. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Dec 3 2008, 14:34
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
Кстати, ещё пример придумался. Вот у меня в сеттинге есть такой герой, имя которого начинается с «Кедуллу Убийца Личей». Заметьте: с одной стороны — убийца личей, а не личкиллер, а другой стороны — убийца личей, а не кащееубивец! Радагаст, ты — совомедвед! -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
: 26th April 2024 - 22:28 |