Переводы., Обсуждение. |
Переводы., Обсуждение. |
Aug 23 2006, 11:57
|
|
Частый гость Пользователи 76 14.3.2004 |
А в имеющихся русских переводах как было? Просто интересно...
|
|
|
Aug 23 2006, 21:23
|
|
random kindness Пользователи 834 13.1.2004 москов-сити |
мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно перевести так как переведено в книгах, они кстати вроде на сайте валяются
|
|
|
Гость_Guest_Гость |
Aug 31 2006, 12:45
|
Гости |
ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные источники с athas.org? Просто было желание перевести Wisdom of the Drylanders. Весьма полезный документ.
|
|
|
Aug 31 2006, 13:22
|
|
Частый гость Модераторы 59 21.5.2004 |
Да, перевод подобных источников тоже весьма приветсвуется, на athas.org много достаточно интересных материалов.
|
|
|
Aug 31 2006, 17:34
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем напротив, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал.
Безусловно в нем есть и фактические ошибки (ляпы). На самом деле найти их самому очень трудно, потому что взляд замыливается. По этому этот перевод и оказался на форуме. Одну ошибку вы нашли - в самом деле, Monstrous abominations - чудовищные твари. P.S. Попробуйте, тем не менее, перевести эту фразу (.. beset by political strife and monstrous abominations.. ) связно. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Sep 1 2006, 13:52
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу между сочинением и изложением? Перевод – это всегда пересказ текста на другом языке. Ничего от себя я не придумывал.
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Sep 1 2006, 18:09
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Вы серьезно считаете
1. что Деннинг и Браун (на английском) писали: " племена диких эльфов выносятся из соляных равнин , чтобы грабить одинокие караваны " "где горстка лишенных излишеств городов ненадежно цепляется за редкие разрозненные оазисы" " дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями"? Что это и есть стиль Дневника Странника? 2. что если я написал " Палящие лучи багрового солнца медленно поджаривают всех, кто ползает и летает " вместо "Багровое солнце выжигает жизнь из всего, что ползает или летает" это искажает смысл исходного текста? Что касается ошибок, то они есть, и пока я вижу одну : monstrous abominations -чудовищные твари. Может быть вы прочитаете больше чем два абзаца, и поможете их найти? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Sep 1 2006, 20:27
|
|
Гость Пользователи 9 12.4.2005 натания, израиль |
Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискуссией. Ни в коем случае не претендуя на истину в последней инстанции, я хочу только заметить, что перевел почти все художественные произведения по , кроме 3 первых частей "Призмы" Деннинга, которые отредактировал. Вы можете найти все мой переводы(с моей терминологией, которую, повторяю, а никому не навязываю) на сайте Litportal.ru под именами Деннинг, Саймон Хоук, и многоавторской серией "Хроники Атхаса". Кстати, в первом романе Хоука(Изгнанник), есть отрывок из Дневника Странника, который я перевел.
Что касается названия мира, то я выбрал вариант "Атхас" исходя из следующих соображений: 1. Правильное фонетическое звучание "Атас"( а не Этас). Вы легко можете проверить это по сайту http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru 2. Слово "Атас" никак не может быть названием незнакомого мира, так как сразу ассоциируется с чем-то вроде "Атас, давай вперед рабочий класс". 3. Слово Атхас звучит - для моего уха - солидно и непонятно, то есть то, что надо. Этас тоже неплохо, но звучит хуже. Что казается вольностей в переводах, то это дело вкуса переводчика. Лично я, хотя и стараюсь в основном придерживаться текста, очень часто отступаю от него, что-то сокращаю, где-то добавляю, стараюсь сделать текст более живым, если по английски он немного суховат. Все таки это не научный перевод и не классическая литература, а фэнтези. Но даже если посмотреть в великие образцы( например перевод Пастернаком Шекспира), сразу выяснится, что в переводе примерно половина от Шекспира и половина от Пастернака, но перевод от этого хуже не стал... Например, при переводе разговора бандитов(дезертиров) из Изгнанника я использовал русскую феню, которой в оригинале даже и не пахнет. У Хоука бандиты разговаривают классическим английским языком, так что мне показалось более естественным, если они будут говорить на языке бандитов. А.Вироховский |
|
|
: 25th April 2024 - 15:03 |