Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов |
Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов |
Feb 12 2008, 16:44
|
|
Evil ranger of Eldath Модераторы 1062 16.1.2004 В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега |
Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами. Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом. -------------------- Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени... (эпиграф к Planescape: Torment) |
|
|
Oct 6 2008, 10:46
|
|
Гость Пользователи 20 15.7.2006 |
Интересует нормальный перевод термина TIER
Как-то ряд не звучит... |
|
|
Oct 6 2008, 18:00
|
|
Старожил Пользователи 1374 15.5.2006 Казань |
в контексте скорее всего имеется вот это:
ряд парагон.. -------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
|
|
Oct 6 2008, 18:05
|
|
Dixi Модераторы 1103 27.3.2008 Москва |
PHB p.28
Heroic tier, paragon tier, epic tier Я бы перевел как "Этап" |
|
|
Oct 6 2008, 18:15
|
|
Avarice Модераторы 1614 22.9.2008 СПь. центр. |
тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...
-------------------- |
|
|
Oct 6 2008, 20:13
|
|
Старожил Пользователи 1374 15.5.2006 Казань |
может так и стоит говорить? Парагон.
-------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
|
|
Oct 6 2008, 20:43
|
|
Dixi Модераторы 1103 27.3.2008 Москва |
Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.
|
|
|
Oct 7 2008, 15:24
|
|
Гость Пользователи 35 19.5.2008 Рига, Латвия |
По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.
-------------------- MMK
|
|
|
Oct 7 2008, 20:35
|
|
Старожил Пользователи 1374 15.5.2006 Казань |
Мне тоже нравится больше ЭТАП
-------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
|
|
Oct 8 2008, 11:07
|
|
Гость Пользователи 20 15.7.2006 |
О! Это именно то что нужно!
Этапы: Героический Легендарный Эпический Супер! |
|
|
Oct 8 2008, 18:37
|
|
Старожил Пользователи 1374 15.5.2006 Казань |
Как лучше перевести Warding?
Оберег? -------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
|
|
Oct 8 2008, 21:01
|
|
Dixi Модераторы 1103 27.3.2008 Москва |
А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста? Я обычно встречал "smth of warding"... - "что-то защиты"
|
|
|
Oct 8 2008, 23:00
|
|
Старожил Пользователи 1374 15.5.2006 Казань |
хмм... да... мне нравится..
-------------------- То, что не убивает, делает сильнее. (с)
|
|
|
Oct 13 2008, 17:37
|
|
Гость Пользователи 48 4.6.2008 |
и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон писать на русском и в скобках на инглише...
|
|
|
Nov 14 2008, 15:21
|
|
Гость Пользователи 5 1.9.2008 |
Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины Rations, trail portcullis |
|
|
: 25th April 2024 - 20:36 |