IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перекличка переводчиков, Переводы 2009
V
Mr.Garret
Jan 8 2009, 12:40
#1


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Уважаемые читатели, если вы занимаетесь переводами по Равенлофту, то отпишитесь в данном топике относительно ведущегося проекта.

В текущий момент времени занимаюсь переводом Инвидии из Ravenloft Gazetteer IV.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Darklord
Jan 8 2009, 16:26
#2


Случайный


Пользователи
1
8.1.2009




На этом форуме новичок, в D&D играю с 2002 года (и вожу, и хожу, правда последнего не случалось уже очень давно smile.gif

Занимаюсь сейчас переводом Ravenloft Player's Handbook v3.5. На данный момент в черновую готово около 25% от объема оригинального текста.
Под черновой готовностью имеется ввиду, что все переведено, но не вычитано, плюс пока не до конца решил, как поступать с терминами и сокращениями. Скорее всего, термины будут использоваться в оригинальном варианте, сокращения - тоже, и будет составлен глоссарий с переводами и того, и другого.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 8 2009, 21:36
#3


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Перевожу потихоньку оставленные на меня Эпикуром "Замки Форлорна". "The Weeping Land" переведена процентов на 70%, "Melancholy Meetings" полностью (кроме блоков статистики). Для "Eve of Sorrow" есть перевод, который передал мне Эпикур, но там во многих местах не очень хорошее качество, надо будет проверять каждую фразу по оригиналу. Потом - вычитка, здесь тоже ещё конь не валялся.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 8 2009, 21:39
#4


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Darklord @ Jan 8 2009, 14:26) *
Скорее всего, термины будут использоваться в оригинальном варианте, сокращения - тоже, и будет составлен глоссарий с переводами и того, и другого.


Рекомендую переводить термины, но рядом в скобках включать английское написание. Так будут и волки сыты (всё понятно тем, кто привык к английским терминам), и овцы целы (могут читать и люди, вообще не знающие английскую терминологию).


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Jan 13 2009, 15:35
#5


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




2 Darklord
95% RPHB - это кор сеттинг. Какой смысл его переводить?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 19th April 2024 - 05:43Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav