IPB

( | )

7 V  « < 3 4 5 6 7 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
Progenitor
Feb 20 2009, 07:15


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




Цитата(CTPAHHUK @ Feb 19 2009, 22:55) *
Проблема в том, что magick - это просто архаичная форма написания. Так, написать компанион - ещё пойдёт, но уж никак не союзнег.

спасибо за сведения, я думал это просто омофон.

да, нежелательные ассоциации все же дали о себе знать.
это не олбанский - это омофоны, образованные искажением в написании.
в речи они должны произноситься так же в отличие от приведа.


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 20 2009, 08:49


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Progenitor, омофоны — игрушка для студентов-лингвистов. Для народа же важны ассоциацию, которые они вызывают. В данном историческом и культурном периоде — это албанский, в основном.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
(!)@yCT
Feb 20 2009, 09:32


Частый гость
**

Пользователи
151
17.1.2009
Вологда




Цитата(Leytan @ Feb 20 2009, 03:54) *
Олбанский в переводах - это сильно! LОL

Я не пойму, смысл извращаться и притягивать за уши, если можно ввести новый термин? Я объяснял свою точку зрения, почему считаю неприемлимым перевод в духе "спутник", "питомец" и тп. Объясните мне, почему не приемлем термин "фамильяр"? Он же не просто так пихается в рулбуки ни с того ни с сего. Что это такое и с чем едят поймет последний идиот - дается же описание! А ДОСТОЙНОГО аналога этому термину в нашем языке НЕТ. Так стоит ли рушить себе моСк олбанским или другими близкими (но неточными) по значению словами? Ни одно из них не передает вкладываемый в этот термин смысл!

Да забей ты уже убеждать других, переводи так, как тебе больше нравится! wink.gif Кого-то ты итак убедил уже, а кого не убедил - бесполезно дальше пытаться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Feb 21 2009, 00:11


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




Цитата(Leytan @ Feb 20 2009, 03:54) *
Объясните мне, почему не приемлем термин "фамильяр"? Он же не просто так пихается в рулбуки ни с того ни с сего. Что это такое и с чем едят поймет последний идиот - дается же описание! А ДОСТОЙНОГО аналога этому термину в нашем языке НЕТ. Так стоит ли рушить себе моСк олбанским или другими близкими (но неточными) по значению словами? Ни одно из них не передает вкладываемый в этот термин смысл!

*появляется из тени*
Я долго-долго билась над словом familiar, исследовала смысл, мифологические книги, словари и согласна, что аналога в мифологии нет, заимствованного слова с таким значением нет, а в таких случаях название мифологического персонажа заимствуется. Например, драконы, ками, кирины и прочие виверны.

Вы также убедили меня, что "фамильяр" (потому что компаньон, каньон и вообще такой корень уже есть), а не "фамилиар", как я сначала полагала.

Таково моё ИМХО %)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 9 2009, 17:19


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Занялся на досуге перед сокращением с работы простеньким переводом "для друзей" ПХБ2
Пока не могу определиться с терминами :
источник сил - Primal и классом Invoker
В первом случае пока остановился на "Первобытный"
Во втором... вроде как по переводу: Призыватель\Вызыватель... Но как бы не пересечься с summoning ом ... Думаю может "Взывающий"(к богу)...
да, Warden перевожу как Опекун, адекватно? (словари упорно подталкивают к смотрителю\надсмотрщику, но имхо это не то...)


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Apr 9 2009, 17:52


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Цитата
Warden перевожу как Опекун, адекватно? (словари упорно подталкивают к смотрителю\надсмотрщику, но имхо это не то...)

Почему не то? Смотритель - самое то!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 9 2009, 18:06


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Ну не знаю... Опекун как-то ближе к дефендерской роли что-ли... Смотритель вроде как скорее отражает контроллерский стиль боя... Хотя может это просто у меня такие ассоциации.


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 9 2009, 19:41


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Всё уже придумано до Вас.

Хотя я уже и не участвую в этом проекте.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 9 2009, 20:40


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое привести к единообразию...


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 10 2009, 02:10


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Кот52 @ Apr 10 2009, 02:40) *
Надо все свое привести к единообразию...

К какому такому единообразию? Терминологию студии Фантом использовать не желаете?


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 10 2009, 03:36


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, у вас там для PH2 терминология есть?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 10 2009, 05:23


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Pigmeich @ Apr 10 2009, 09:36) *
Landor, у вас там для PH2 терминология есть?

Пока нет.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 10 2009, 10:59


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, тогда может не стоит предлагать использовать то чего нет?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Apr 10 2009, 16:04


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Landor, чтобы народ желал использовать вашу терминологию, думаю стоит ее уже выложить, в виде простого списка. Лично я бы и не прочь ее использовать, но за всеми терминами по книге не уследишь.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 13 2009, 03:01


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Pigmeich @ Apr 10 2009, 16:59) *
Landor, тогда может не стоит предлагать использовать то чего нет?

Может человеку не стоит использовать терминологию, отличающуюся от той, у которой уже есть перевод?
У чего нет перевода - пожалуйста, пусть новое берёт.
Напомню, Кот52 сказал "Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое привести к единообразию..."
А поскольку "всё своё" это то, что вышло до РН2, у этого уже есть перевод у нас, и может не стоило бы плодить разномастные переводы.
Словарик свой может вскорости выложим...


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 13 2009, 03:25


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, ну вот когда выложите тогда и будет разговор.

Цитата
Напомню, Кот52 сказал "Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое привести к единообразию..."
А поскольку "всё своё" это то, что вышло до РН2, у этого уже есть перевод у нас, и может не стоило бы плодить разномастные переводы.
Напомню, что ты сказал, что надо использовать ваш перевод. А посколько человек спрашивал прежде всего про PH2, то получается, что ему надо использовать то чего нет.

Вообще я не вижу проблемы. Словарь терминов должен создаватся в любом случае перевода таких материалов, как рулбуки. Трудозатраты на него не такие большие, как на перевод, потому можно было и выложить.

Еще напомню, что и к вашему переводу, и к терминам были вопросы (например в этой же теме), так что не вижу смысла разводить геноцид всего что плохо лежит с формулировкой «у нас существует перевод двух книжек и все обязаны использовать русскую терминологию из них». Никто не обязан — каждый использует то что ему удобнее. И тут существующий маленький словарик бесконечно удобнее несуществующего перевода, что, думаю, Кот52 подтвердит.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 13 2009, 07:20


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Ну я вроде сразу сказал, что делаю переводик для друзей, не особо близких к английскому великому и могучему, а не перевод для комерческого использования smile.gif поэтому мне этот словарик крайне пользительный smile.gif хоть голову не ломать над двоякими словами.
П.С. "все свое" - это то что я переводил по просьбам друзей и жены, то есть непосредственно то, что им нужно в игре, а не книги целиком. Пяток паверов из одного класса, описание расы, не более того.


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 14 2009, 00:06


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Кот52, а тут комерческого использования и не наблюдается. Если, конечно, Фантомовцы как то трафик обналичивать не умеют.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 16 2009, 14:23


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Помогите плиз с шифтерами.
1х надо ли переводить названиерасы? Смешаные? Сдвинутые??? или лучше оставить шифтерами?
2х совсем сломал мозг с переводом razorclaw shifter и аналогичным расовым павером...
Шифтер с бритвенноострыми когтями?
Бритвокогтистый ?
Бритвокогый???
спасите мой моск, он взрывается!


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
BFrost
Apr 16 2009, 16:06


Гость
*

Пользователи
32
29.5.2008




My 2 cents:

shifter - перевёртыш.
razorclaw shifter - когтистый перевёртыш.
razorclaw shifting - превращение когтистого перевёртыша.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Apr 16 2009, 16:12


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Кот52, Ландор уже перевел их в бестиарии:
- Длиннозубый шифтер
- Бритволапый шифтер.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 16 2009, 16:15


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Когтистый мне нравитсяsmile.gif А бритволапый как-то странно... лапы острыми не бывают... ну да ладно, спасибо за помощьsmile.gif


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 17 2009, 02:01


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Кот52, перевертыши. Когтистый и зубастый.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
m.m.
Apr 17 2009, 09:34


Частый гость
**

Пользователи
170
7.8.2008




Поставить тип в родительный падеж ("Когтя" \ "Зуба"), как вариант.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Apr 22 2009, 22:25


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Возникла идея... по поводу перевода Источника Сил из PHB2 - "Primal"... Звучал перевод - Дикий, Первобытный... Может более благозвучно будет перевести, как Первородный? Каковы ваши мнения?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EffigusND
Apr 22 2009, 22:52


Частый гость
**

Пользователи
208
31.1.2009
Киев




ИМХО слишком пафосно) праймал классы - они именно Дикие и Первобытные, первородные - это для толкиеновских эльфов.


--------------------


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 23 2009, 01:50


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Melhior, вариант мной в свое время расматривался, был отвергнут, потому что всякие Warden и Barbarian на первородных не тянут.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 23 2009, 05:35


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Я начинал с Первобытного, но на вики-словарике нашел вариант Первородного. Думая, что он является более-менее общепринятым, использовал его smile.gif))


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
warchief
May 29 2009, 03:18


Частый гость
**

Пользователи
140
4.3.2008




Я перевожу друида и хочу спросить
К переводу primal... А первобытный зверь звучит лучше чем первородный? Особено если учитывать что от этого зверя пошли другие.. Да и первобытный защитник не очень хорошо звучит..

Wild Shape переводить как дикую форму или как дикий облик?

stalker - это что такое? У меня в русском толковом словаре нет понятия сталкер. Как это слово переводить? Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.

И как можно перевести названия талантов
Cull the Herd
Predator's Flurry
Hobbling Rend
Latch On - я его перевел как замок.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ave
May 29 2009, 03:31


Hush Hush
****

Координаторы
2355
21.1.2005
Санкт-Петербург




Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
Я перевожу друида и хочу спросить
К переводу primal... А первобытный зверь звучит лучше чем первородный? Особено если учитывать что от этого зверя пошли другие.. Да и первобытный защитник не очень хорошо звучит..

Первородный - (·книж. ·устар. ). 1. Родившийся первым, прежде всех других детей. Первородный сын. 2. Являющийся первым источником чего-нибудь, происшедший прежде других. Первородный грех (то же, что грехопадение). 3. Обладающий правом на имущество и земли, по праву рождения.
Это смысл близкий к благородному, а первородный защитник - вообще лингвистический бред. %)

Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
Wild Shape переводить как дикую форму или как дикий облик?

Дикий облик - это непричёсанная запуганная внешность.
Дикая форма - уже какое-то изменение.

Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
stalker - это что такое? У меня в русском толковом словаре нет понятия сталкер. Как это слово переводить? Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.

Сталкер есть в русском языке. Но если не нравится, то: ловчий, охотник...


Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
И как можно перевести названия талантов
Cull the Herd
Predator's Flurry
Hobbling Rend
Latch On - я его перевел как замок.

Зависит от контекста, не знаю.
latch on - это британский фразеологизм "улавливать, понимать"


ADDED Посмотрел сообщения выше, в ужасе убежал. Если про когти всё ещё справедливо, то про первородство... ух.


--------------------
yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima
Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  « < 3 4 5 6 7 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 19th April 2024 - 16:37Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav