IPB

( | )

3 V  < 1 2 3  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод GURPS Dungeon Fantasy
V
mirror
Jul 31 2008, 15:52
#61


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Кстати на заметку [Wild] - Переводить как [Природный]... че-то только сейчас дошло...
Наверное [outdoors] тоже так же переводить надо...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Jul 31 2008, 15:59
#62


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Jul 31 2008, 15:50) *
Перевод преимуществ из DF1-14
...


Очень многое уже переведено Джуниором и Сергеантом. Я щас тебе вышлю файлик с переводом трэйтов по 4-ке smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Jul 31 2008, 17:00
#63


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Jul 31 2008, 16:59) *
Очень многое уже переведено Джуниором и Сергеантом. Я щас тебе вышлю файлик с переводом трэйтов по 4-ке smile.gif

ВОТ!!!! Он то мне и нужен!!!! yahoo.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 1 2008, 23:15
#64


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Предложение по переводу.
[fodder] из [пушечного мяса] разжаловать в [мясо]

Причина: в GURPS Action 1: Heroes появилось [cannon fodder]

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 1 2008, 23:26
#65


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Вопрос по переводу (чисто теоретический... на будущее) из GURPS Action 1: Heroes

[mook: See cannon fodder.]

Наводки следующие:

mook
An insignificant or contemptible person. ETYMOLOGY: Probably alteration of moke.

moke
Slang 1. A dull or boring person. 2. Chiefly British A donkey. 3. Australian An old, broken-down horse.

Так как, в итоге, обзавем третьесортные мишени?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
Aug 2 2008, 19:12
#66


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Просто - "пушечное мясо"


--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 2 2008, 19:48
#67


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Aug 1 2008, 23:26) *
...
Так как, в итоге, обзавем третьесортные мишени?


Почитать бы текст в котором исользуется слово
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 2 2008, 20:37
#68


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Aug 2 2008, 20:48) *
Почитать бы текст в котором исользуется слово

Дык, я ж и говорю. В GURPS Action 1: Heroes, той демонстрационной части, которую можно скачать с оф.сайта есть список терминов.

Там есть термин: [cannon fodder], что естественно переводится как [пушечное мясо]

И есть еще термин [mook]. Предложение соответсвенно [mook: смотри cannon fodder]

Я привел описание смысла жаргоного слова в английском языке.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 2 2008, 20:48
#69


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Aug 2 2008, 20:37) *
Дык, я ж и говорю. В GURPS Action 1: Heroes, той демонстрационной части, которую можно скачать с оф.сайта есть список терминов.

Там есть термин: [cannon fodder], что естественно переводится как [пушечное мясо]

И есть еще термин [mook]. Предложение соответсвенно [mook: смотри cannon fodder]

Я привел описание смысла жаргоного слова в английском языке.

не эт ясно. Я имею ввиду почитать те предложения, в которых и используеться этот термин, и посмотреть почемеу он используеться вместо cannon fodder. Может появяться идеи. Просто пока идей нет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 2 2008, 20:49
#70


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Aug 2 2008, 21:48) *
не эт ясно. Я имею ввиду почитать те предложения, в которых и используеться этот термин, и посмотреть почемеу он используеться вместо cannon fodder. Может появяться идеи. Просто пока идей нет.

понятно. книги пока не встречал.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 12 2008, 17:00
#71


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Предложения по переводу:
Dungeon-Crawling - вместо "Прохождение подземелья" использовать "Зачистка подземелий"
Details - вместо "Детализирование " использовать "Подробности"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 12 2008, 23:26
#72


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Aug 12 2008, 18:00) *
Предложения по переводу:
Dungeon-Crawling - вместо "Прохождение подземелья" использовать "Зачистка подземелий"
Details - вместо "Детализирование " использовать "Подробности"

Согласен. Контекст отражается лучше.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 13 2008, 15:38
#73


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




По переводу:
Forced March - вместо Усиленный марш, юзать марш-бросок

Foraging - вместо Добыча продовольствия, юзать Кормодобывание , так как в абзаце говориться о процесе добывания чуть ли не подножного корма в процессе пути до подземелья. в этом плане слово Кормодобывание помоиму ближе по смыслу.

Scrounging (3-я страница) - вместо Выклянчить , юзать Подобрать, так как абзац описывает не то, что герои у кого-то выпрашивают снаряжение, а то, что они его находят, используя умение Собирание [Scrounging]

hidden doors (6-я страница) - вместо спрятанные двери, юзать скрытые двери, так как спрятанные двери - может прозвучать как буд-то дверь вырвали из дверной рамы и спрятали.

Concealed Doors (7 -я страница) - вместо скрытые двери, юзать потайные двери, так как для скырытых дверей лучше подходит hidden doors. Да и в целом как-то более удачный перевод вроде.

Sneaking (7-я страница) - вместо Скрытность , юзать Прокрадывание , так как to snake ahead лучше переводится как прокрасться , чем пройти скрытно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 14 2008, 11:15
#74


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Кстати, похоже что я с первой главой некоторое время ещё провожусь. По новым оценкам ещё недельки две.
Посему 2 Agt. Gray: Если всё ещё можешь и хочешь помочь с переводом, то можно поредактировать вторую главу Dungeon Fantasy 2.
Она переведена в этой ветке. её нужно перегнать в док и исправить ошибки.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Andremenil
Aug 19 2008, 16:39
#75


Гость
*

Пользователи
22
8.8.2005




Цитата(Eva @ Aug 13 2008, 14:38) *
Кормодобывание, Прокрадывание


не согласен. не по-русски получается


--------------------
(0)_(0)
. (-'.'-)
('')_('')
Это Винни-Пух.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 19 2008, 16:58
#76


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Andremenil @ Aug 19 2008, 16:39) *
не согласен. не по-русски получается

То есть ты рпедлагаешь оставить пердыдущий вариант или думаешь что нужно найти другой ?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Andremenil
Aug 19 2008, 17:16
#77


Гость
*

Пользователи
22
8.8.2005




Цитата(Eva @ Aug 19 2008, 15:58) *
То есть ты рпедлагаешь оставить пердыдущий вариант или думаешь что нужно найти другой ?


"скрытность" можно оставить (не могу ничего придумать нового), а "Добыча продовольствия" - не знаю, может "пропитание", "собирание" (то, чем пещерные люди занимались)...


--------------------
(0)_(0)
. (-'.'-)
('')_('')
Это Винни-Пух.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 19 2008, 17:59
#78


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Andremenil @ Aug 19 2008, 17:16) *
"скрытность" можно оставить (не могу ничего придумать нового), а "Добыча продовольствия" - не знаю, может "пропитание", "собирание" (то, чем пещерные люди занимались)...


Sneaking лучше не переводить как Скрытность, так как точно так же переводиться умение Stealth.
В оригинале так же используеться глагол to snake (отмеченый курсивов, что явно намекает на связь с sneaking), который хорошо переводиться как прокрасться.
В общем пока что пусть останеться Прокрадывание, ещё подумаем.

По поводу Foraging. пропитание и собирание не подходят так как под Foraging подразумеваеться и собирание ягод, и охота , и рыбалка и поиск источников воды.
Если не нравиться кормодобывание, то тогда остаётся Добыча продовольствия, но ещё подумаю smile.gif

По поводу обсуждения перевода терминов.
Проще всего для всех будет если вы уверены что предложеный вами вариант лучше уже сущетсвующего, а так же, чтобы не возникало лишних вопрос, лучше сразу же обосновывать почему.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Andremenil
Aug 19 2008, 20:55
#79


Гость
*

Пользователи
22
8.8.2005




Цитата(Eva @ Aug 19 2008, 16:59) *
Sneaking лучше не переводить как Скрытность, так как точно так же переводиться умение Stealth.
По поводу Foraging. пропитание и собирание не подходят так как под Foraging подразумеваеться и собирание ягод, и охота , и рыбалка и поиск источников воды.
Если не нравиться кормодобывание, то тогда остаётся Добыча продовольствия, но ещё подумаю smile.gif


1. Согласен.
2. Согласен.
3. Добыча пропитания. Продовольствие - это уже хоть как-то обработанная еда.
1. Прокрадывание - это не по-русски, уж лучше без перевода оставить. А что, если использовать глагол - "Красться". Да, непривычно, но фраза "умение Красться" звучит лучше.


--------------------
(0)_(0)
. (-'.'-)
('')_('')
Это Винни-Пух.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 1 2008, 19:24
#80


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Andremenil @ Aug 19 2008, 20:55) *
1. Согласен.
2. Согласен.
3. Добыча пропитания. Продовольствие - это уже хоть как-то обработанная еда.
1. Прокрадывание - это не по-русски, уж лучше без перевода оставить. А что, если использовать глагол - "Красться". Да, непривычно, но фраза "умение Красться" звучит лучше.


Так как других мнений нет, то пока оставляем так:
Foraging - Добыча пропитания
Sneaking - Красться


Дальше по переводу на стр. 8:
Bridging Hazards - вместо Наведение переправ через угрозу - Переправа через источники опасности
Water Hazards - вместо Водные препятствия - Водные источники опасности
Things That Bite - вместо Кусающиеся Твари - Кусающиеся существа
Muscling Through - вместо Применение Мускул - Применение силы
TRAPS AND HAZARDS - вместо Ловушки и Угрозы - Ловушки и Источники опасности
Finding - вместо Поиск - Обнаружение , так как Finding означает не процес поиска, а момент, когда уже что-то нашли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 3 2008, 15:21
#81


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Дальше по переводу на стр. 9:
Tricks - вместо Трюки - Уловки, так как у меня, слово трюк ассоциируеться со словом фокус, а Уловка с некой хитростью, которая имеет место в описаных далее вещах
Dangerous Stuff - вместо Опасный шмот - Прочие опасности, так как под словом Stuff в этом случае не имееться в виду какая-нить материальная вещь а используеться скорее как гипероним.
Evil Runes - вместо Злые Руны - Зловещие руны, так как пафосней звучит smile.gif
-
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dzarabr
Sep 4 2008, 12:23
#82


Частый гость
**

Пользователи
120
12.10.2004
Самара




скромно предлагаю рассмотреть:
Bridging Hazards - Наведение переправ
просто и по-русски понятно.
Water Hazards - Водные преграды
по тем же причинам
и вообще, может быть Hazards переводить просто как Опасность?


--------------------
Есть профессионалы - должны быть и профессиоралы... (с)вое
Есть интимный уход - должен быть интимный приход... (с)вое
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 4 2008, 13:50
#83


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Dzarabr @ Sep 4 2008, 12:23) *
скромно предлагаю рассмотреть:
Bridging Hazards - Наведение переправ
просто и по-русски понятно.
Water Hazards - Водные преграды
по тем же причинам
и вообще, может быть Hazards переводить просто как Опасность?


Какими соображения пользуюсь я. Вот встречаются в абзаце следующие предложения и словосочетания:
TRAPS AND HAZARDS
Bridging Hazards
Water Hazards

везде встречается слово hazard, поэтому при переводе этих заглавий, а так же всех встречающих слов в тексте, хочеться переводить так, чтобы выделялось это слово.
К примеру, в данном случа, мне показался удачным перевод hazar как источник опасности, так как во всех трёх случаях можно его использовать.

по твоим предложениям.
1. Bridging Hazards - Наведение переправ
Мне, всё-таки, хотелось б добавить "источники опасности", поэтому если никто не против, исправлю на Наведение переправ через источники опасности

2. Water Hazards - Водные преграды
В этом абзатце описывается моменты, когда в воде кто-то нападает. Это не просто преграда smile.gif, поэтому считаю, что лучше всё -таки оставить Водные источники опасности

3. Про перевод Hazards как Опасность. В тексте встречаются всякие синонимы, типа dangerous, dangerous staff , которые переводятся как опасность. Мне бы хотелось бы чтобы разным словам соответсвовал разный перевод, так как потом может оказаться что появяться термины, которые должны переводиться по разному, и придёться пересматривать всё что переводилось до этого.

Cпасибо за участие smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 4 2008, 16:33
#84


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




По поводу перевода squid в абзаце Curses 101 на 9-ой странице.
Хоть слово и переодиться как кальмар, но звучит как-то не в тему.
Я пока исправлю перевод на кальмароголовые.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Andremenil
Sep 4 2008, 16:46
#85


Гость
*

Пользователи
22
8.8.2005




Цитата(Eva @ Sep 4 2008, 15:33) *
По поводу перевода squid в абзаце Curses 101 на 9-ой странице.
Хоть слово и переодиться как кальмар, но звучит как-то не в тему.
Я пока исправлю перевод на кальмароголовые.


Может всё-же "головоногие"?


--------------------
(0)_(0)
. (-'.'-)
('')_('')
Это Винни-Пух.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 4 2008, 16:57
#86


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Andremenil @ Sep 4 2008, 16:46) *
Может всё-же "головоногие"?

Возможно словом squid они намекали на одну из дрених рас, придуманную Говардом Лавкрафтом (что заметил mirror).
Мной предложено слово кальмароголовые, так как у меня оно немного ассоциируется с иллитидами, ктулху и прочими подобными существами.

головоногие у меня с этим не ассоциируется.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 4 2008, 17:01
#87


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Дальше по переводу той же 9-й страницы:
Treatment - вместо Снятие порчи - Снятие проклятия, так как весь обзац посвящён именно проклятьям.
Recognition - вместо Узнавание - Распознание , вроде лучше звучит
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Sep 4 2008, 22:03
#88


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Treatment
Там по-моему еще 'Remove Curse' местами встречается. Проблема в том, что нельзя перевести словом "Очищение", ибо абзац выше Cleansing. Но там "Очищение" относится к местности (поверхностное очищение), а этот абзац - к персонажу (типа фильтрации воды).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 4 2008, 23:26
#89


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Sep 4 2008, 22:03) *
Treatment
Там по-моему еще 'Remove Curse' местами встречается. Проблема в том, что нельзя перевести словом "Очищение", ибо абзац выше Cleansing. Но там "Очищение" относится к местности (поверхностное очищение), а этот абзац - к персонажу (типа фильтрации воды).


А как на счёт варианта "Лечение от проклятия" для Treatment ?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

3 V  < 1 2 3
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 2nd June 2024 - 07:03Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav