IPB

( | )

3 V  < 1 2 3 >  
Тема закрытаНачать новую тему
> Переводы., Обсуждение.
V
LE_Ranger
Aug 23 2006, 06:21
#31


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Я предпочел бы Атхас (а то - аналогия с "атас, веселей, рабочий класс" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Вообще, неплохо было бы увидеть официальную транскрипцию, а потом уже делать выводы...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 23 2006, 08:13
#32


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Английская транскрипция - Этас. Именно так и произносится данное слово.
Атас действительно неприемлем по причине того, что в русском языке это слово уже имеет свой определенный оттенок. А Атхас - [х] там ни в каком варианте не произносится.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
L-B
Aug 23 2006, 09:41
#33


Случайный


Пользователи
2
23.8.2006




Присоединяюсь к Lian. В английском языке быстро меняются правила произнесения гласных в заимствованных словах (поэтому не [a], а [э]), но не согласных (поэтому th не раскладывается на отдельные звуки).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 23 2006, 11:32
#34


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




В данном случае я предложил "разложить" только для избежания аналогий. Раз есть транскрипция - вопросов нет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Aug 23 2006, 11:36
#35


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Вообще-то ИМХО лучше Море Ила...Вроде и Ника так переводила в тех кусках, которые у неё есть.
Что же насчет мира...Атхас как-то может и ближе, но правильнее действительно Этас.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wailhorn
Aug 23 2006, 11:57
#36


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




А в имеющихся русских переводах как было? Просто интересно...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Aug 23 2006, 13:13
#37


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Мне тоже больше нравится Море Ила...Что же насчет Athas'а, то в русском переводе первых трех книг пенталогии Деннинга, если я не ошибаюсь, был именно Атхас (нужно будет заглянуть - он у меня просто где-то далеко лежит). Потому он и для меня звучит привычнее, но, с другой стороны, Lian, похоже, действительно права насчет правильной транскрипции. Да и Этас звучит лучше, чем Атас [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Aug 23 2006, 21:23
#38


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно перевести так как переведено в книгах, они кстати вроде на сайте валяются
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DeadHunter
Aug 23 2006, 21:45
#39


Гость
*

Пользователи
49
18.8.2006




Слушайте я конечно не знаток английского ( а до вас мне совсем далеко), но насколько я знаю сочитание "th" ещё читается как что то среднее между с и ф так вот мой вариант Эфас, или Афас. Извините если глубоко ошибаюсь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh:


--------------------
Вечность - ничто перед именем любимой....
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 24 2006, 00:44
#40


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Стиви, "как в книгах" было бы хорошо в том случае, когда есть нормальный грамотный перевод.. А не шедевры вроде "верховного темплара", сборник которых и являет переведенный Деннинг.
Поэтому я за правильный перевод. - и все таки Этас
А море - все-таки Море Ила и сноску сделать.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Гость_Guest_Гость
Aug 30 2006, 10:54
#41





Гости






Совершенно согласен с Лиан. Silt - это определённо ил. В описании этого Моря (кажется, в комплите по жрецам) говорится, что на дне его находится слой жидкой грязи, подпитываемой водными источниками. То, что сверху - это именно высохший ил, ставший таковым в силу температуры Атаса. Но это всё же Ил.

Кстати, ведь у названия мира ударение в любом случае на первый слог, поэтому анадогии с творчевом группы любэ сразу отпадают.

Да. И на счёт Ivory. Насколько мне известно, на русский это переводится как "слоновая кость", но в английском это также и любая кость, используемая для поделок. Поэтому можно просто не заморачиваться и назвать её Костная Равнина, Равнина Кости (но не Равниниа Костей - совсем другой оттенок значения).

Я думаю, если кто-нибудь откопает, откуда пошло её название, поиск адекватного перевода станет намного проще. Займусь этим пожалуй.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Relax
Aug 30 2006, 11:25
#42


Частый гость
**

Пользователи
158
5.6.2005




Цитата
Поэтому можно просто не заморачиваться и назвать её Костная Равнина, Равнина Кости (но не Равниниа Костей - совсем другой оттенок значения).

Наверное, всеже Костяная равнина: у слова "костный" несколько другой смысл



--------------------
Труъ - это не Дао , но истинное Дао есть Труъ.

Together we will rule the galaxy. (с) Darth Vader
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Гость_Guest_Гость
Aug 30 2006, 11:45
#43





Гости






Опять же, сложно сказать... "Костяная" - это где костИ (скажем, лежат), а "костная" - где добывается кость. Хотя конечно спорный момент.

И ещё один аргумент в пользу того, чоо Silt нельзя переводитть как пыль - существует Valley of Dust and Fire, и как тогда её переводить? Будет утеряно различие.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 30 2006, 13:54
#44


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




По поводу названия моря уже все споры завершены.
С названием равнины - пока не будет найден источник названия - останется тот вариант, что приведен в теме - Терминология.
Хотелось бы пополнить список названий и терминов - если у кого-то уже есть дополнения к списку терминологии - можно постить в этой теме.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
borzaja
Aug 31 2006, 11:55
#45


Гость
*

Пользователи
11
29.7.2005




Небольшие комменты по переводу "Дневников Странника" ZKira, выложенных в соседней теме.
Он (перевод) небезнадежен, но по нему явно плачет хорошая правка. Я бы рекомендовала переводчику или найти редактора, который осуществит ее, или же проделать ее самому, тщательно сверяясь со словарем во всех проблемных фразах. Работа там несложная, но крайне нудная и кропотливая - уже в первых трех абзацах обилие неточностей и искажений весьма показательно. Если для технического текста такие неточности были бы простительны, то для художественного отрывка выбрасывание одних слов и перевирание других - смерти подобно.
В том же виде, в каком он есть, русский текст можно назвать "вольным переложением", но не переводом.

Цитата
Английский исходник
I live in a world of fire and sand. The crimson sun scorches the life from anything that crawls or flies, and storms of sand scour the foliage from the barren ground. Lightning strikes from the cloudless sky, and peals of thunder roll unexplained across the vast tablelands. Even the wind, dry and searing as a kiln, can kill a man with thirst.
  This is a land of blood and dust, where tribes of feral elves sweep out of the salt plains to plunder lonely caravans, mysterious singing winds call men to slow suffocation in a Sea of Silt, and legions of slaves clash over a few bushels of mouldering grain. The dragon despoils entire cities, while selfish kings squander their armies raising gaudy palaces and garish tombs.
  This is my home, Athas. It is an arid and bleak place, a wasteland with a handful of austere cities clinging precariously to a few scattered oases. It is a brutal and savage land, beset by political strife and monstrous abominations, where life is grim and short.

Цитата
Оригинал перевода
Я живу в мире огня и песка. Палящие лучи багрового солнца
медленно поджаривают всех, кто ползает  и летает.  Песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба ударяет молния, и неизвестно откуда взявшиеся раскаты грома разносятся над равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, как печь гончара, может убить человека жаждой.
  Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов мчатся по соляным равнинам и грабят одинокие караваны, таинственная песня ветра влечет людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов бьются  насмерть за горсть зерна. Дракон разоряет целые города, а  эгоистичные короли отправляют свои армии строить для себя  громадные дворцы и роскошные могилы.
Таков Ахас - мой дом. Это засушливое и суровое место, пустыня, где горстка нищих городов цепляется за разрозненные оазисы. Это варварские и дикие земли, охваченные междоусобной враждой и чудовищной ненавистью,  жизнь здесь жестока и коротка.

Фрагмент перевода с моими комментариями и поправками:
Я живу в мире огня и песка. Багровое солнце (никаких палящих лучей в оригинале нет!) выжигает жизнь из всего, что (в оригинале anything that, а не anybody who!) ползает или (or, а не and!) летает, (запятая, а не точка - фраза не настолько длинна и сложна, чтобы требовалось ее дополнительно разделять) и песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба бьет (дело вкуса, но это ритмически звучит лучше, чем "ударяет") молния, и раскаты грома необъяснимо разносятся (peals of thunder roll unexplained а не unexplained peals of thunder!) над безбрежными (а вот тут в оригинале таки было vast) равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, словно (опять-таки, дело вкуса - но ритмически и стилистически "словно" вписывается лучше) печь гончара, может убить человека жаждой.
Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов выносятся из соляных равнин (sweep out of the_), чтобы грабить (to plunder) одинокие караваны, таинственные поющие ветра (mysterious singing winds, а не mysterious song of the winds!) влекут людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов сшибаются над парой бушелей зерна (bushel - это "большое количество чего-либо" или же бушель, мера емкости = 36,3 л, но никак не "горсти", в любом случае - не тот объем!). Дракон разоряет целые города, а себялюбивые ("эгоистичные" - немного мимо стиля) властители ("kings" в английском используется в том же значении чт и в русском "цари", т.е., "властители", "правители" в общем смысле; впрочем, если вы убедите меня, что в DS существует система монархии, аналогичная западноевропейской, то пусть останутся "короли") отправляют свои армии строить для себя безвкусные ("gaudy", не ленитесь заглядывать в словарь, если не знаете значения слова!) дворцы и помпезные ("garish" - слово с негативным оттенком; впрочем, лучше подобрать иной синоним, более в стиле текста - но лень сейчас думать) гробницы.
Это мой дом - Этас ("таков мой дом" - как-то не по-русски звучит, не находите?). Безводная (у нас ведь о пустынях речь?) и суровая местность, пустыня, где горстка нищих (вообще-то "аскетичных", "строгих" или "лишенных излишеств", но лень придумывать нормально звучащий синоним) городов ненадежно (и опять пропущено прилагательное? чем они вам так не угодили?) цепляется за редкие (и еще одно пропущенное слово) разрозненные оазисы. Это безжалостные (brutal, а не barbarian) и дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями (monstrous abominations!!!), где жизнь жестока и коротка.

Правка, разумеется, черновая, и никак не претендует на идеальность. Её целью было лишь указать переводчику на проблемы русского текста и его несогласованность с оригиналом.
Искренне надеюсь, что это чем-нибудь поможет[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Гость_Guest_Гость
Aug 31 2006, 12:42
#46





Гости






Цитата
("таков мой дом" - как-то не по-русски звучит, не находите?).


Отнюдь! Очень даже по-русски.

Цитата
сшибаются над парой бушелей зерна


можно просто сказать: "за меру зерна". Мера чего-то - это термин, который был в ходу в таких обществах.

Цитата
помпезные


может быть, можно использовать слово "вычурный"?



И на счёт того, что Sorcerer-King нельзя переводить как король-колдун я абсолютно согласен. Вариант, который я использую в своих играх - это Царь-Чародей. Это, ИМХО, звучит как-то по-сказочному и таинственно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Дело в том, что система правления на Атасе больше всего напоминает ближневосточные деспотии Древнего Мира (ну, кроме, скажем, Драджа и Балика), а в русской литературе их правителей традиционно называют царями.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Гость_Guest_Гость
Aug 31 2006, 12:45
#47





Гости






ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные источники с athas.org? Просто было желание перевести Wisdom of the Drylanders. Весьма полезный документ.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 31 2006, 13:22
#48


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Да, перевод подобных источников тоже весьма приветсвуется, на athas.org много достаточно интересных материалов.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Гость_Guest_Гость
Aug 31 2006, 13:33
#49





Гости






А как всё-таки на счёт "Цари-Чародеи vs. Короли-Колдуны"? Мне кажется, что этот момент весьма принципиален, может, стоит этот вопрос отдельно обасудить. Голосование?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 31 2006, 15:39
#50


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Тогда уже лучше - Цари-Чародеи. Ибо королей на Этасе быть не может - в силу особенностей мира и правления - а, "царь-колдун" - просто не звучит.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Aug 31 2006, 17:34
#51


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем напротив, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал.

Безусловно в нем есть и фактические ошибки (ляпы). На самом деле найти их самому очень трудно, потому что взляд замыливается. По этому этот перевод и оказался на форуме. Одну ошибку вы нашли - в самом деле, Monstrous abominations - чудовищные твари.

P.S.
Попробуйте, тем не менее, перевести эту фразу (.. beset by political strife and monstrous abominations.. ) связно.



--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Aug 31 2006, 18:42
#52


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




<Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем на против, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал>
Эээ, глубокоуважаемый, вы или переводчик или независимый автор, третьего не дано. Или вы действительно переводите то, что написано на английском, или же вы вольно излагаете. К тому перевод, знаете ли, не обязательно означает "ломаный жаргон". Посмотрите, к примеру, на переводы той же Ники или того же Гаррета. Это хорошие, художественные переводы, причем, что нем аловажно, переводы точные...Что же насчет вольного переложения, то тогда зачем вообще переводить? Можно сесть и начать вольно переладывать из головы...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wailhorn
Sep 1 2006, 04:14
#53


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




Цитата
Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем на против, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке
В таком случае, вот мой вариант, который наверняка Вам понравится.
Цитата
ДаркСан - это большая задница. Нам там нечего было выпить, и пожрать, сраное солнце задолбало палить в лысый череп нашего тупого мула - иначе он не испортил бы такую охоту! Безмозглый халф-гигант полез за змеями в норку (очень жрать хотел), и мы его оттуда вытаскивали половину ночи, а потом он сшиб камнем птицу рукх и мы наконец нормально пожрали. Хуман-пси задолбал своими медитациями, которые всегда приходились на время охоты, а презерверша во время комбата постоянно отвлекала мула - сверкая своими ляжками. Мой хитин достаточно защищал от порывов ветра несущего песок и полирующего тонкокожих как наждак. Вкусные эльфы бегают быстро, но недостаточно... На хрена вообще надо жрать зерно, жить в глиняных стенах, и подчиняться здоровым дефайлерам - я так и не понимаю. И их кахулаки и фореарм-эксы никогда не сравнятся с моими чаткча!

Отличный текст!!! Я внятно изложил ВЕСЬ "Дневник сРАнника" на русском языке, с вольным переложением от себя (ДаркСан - мой дом родной [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )...

PS - "на против" пишется слитно!!!

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Sep 1 2006, 13:52
#54


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу между сочинением и изложением? Перевод – это всегда пересказ текста на другом языке. Ничего от себя я не придумывал.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wailhorn
Sep 1 2006, 15:20
#55


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




А я тоже... Что тут от меня? Ни слова!!! Это не я, это крин ДаркСанский нащелкал мандибулами... У тебя конечно ближе к тексту, сильно ближе, но.... Но НЕ ОНО!!!!

То есть явное преувеличение с моей стороны тебе видно хорошо, а твои ошибки в переводе официальной литературы используемой для игры - не видны?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Sep 1 2006, 18:09
#56


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Вы серьезно считаете
1. что Деннинг и Браун (на английском) писали:

" племена диких эльфов выносятся из соляных равнин , чтобы грабить одинокие караваны "
"где горстка лишенных излишеств городов ненадежно цепляется за редкие разрозненные оазисы"
" дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями"?

Что это и есть стиль Дневника Странника?

2. что если я написал
" Палящие лучи багрового солнца медленно поджаривают всех, кто ползает и летает " вместо
"Багровое солнце выжигает жизнь из всего, что ползает или летает"

это искажает смысл исходного текста?

Что касается ошибок, то они есть, и пока я вижу одну :
monstrous abominations -чудовищные твари.

Может быть вы прочитаете больше чем два абзаца, и поможете их найти?


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexVirochovsky
Sep 1 2006, 20:27
#57


Гость
*

Пользователи
9
12.4.2005
натания, израиль




Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискуссией. Ни в коем случае не претендуя на истину в последней инстанции, я хочу только заметить, что перевел почти все художественные произведения по , кроме 3 первых частей "Призмы" Деннинга, которые отредактировал. Вы можете найти все мой переводы(с моей терминологией, которую, повторяю, а никому не навязываю) на сайте Litportal.ru под именами Деннинг, Саймон Хоук, и многоавторской серией "Хроники Атхаса". Кстати, в первом романе Хоука(Изгнанник), есть отрывок из Дневника Странника, который я перевел.
Что касается названия мира, то я выбрал вариант "Атхас" исходя из следующих соображений:
1. Правильное фонетическое звучание "Атас"( а не Этас). Вы легко можете проверить это по сайту http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Слово "Атас" никак не может быть названием незнакомого мира, так как сразу ассоциируется с чем-то вроде "Атас, давай вперед рабочий класс".
3. Слово Атхас звучит - для моего уха - солидно и непонятно, то есть то, что надо. Этас тоже неплохо, но звучит хуже.

Что казается вольностей в переводах, то это дело вкуса переводчика. Лично я, хотя и стараюсь в основном придерживаться текста, очень часто отступаю от него, что-то сокращаю, где-то добавляю, стараюсь сделать текст более живым, если по английски он немного суховат. Все таки это не научный перевод и не классическая литература, а фэнтези. Но даже если посмотреть в великие образцы( например перевод Пастернаком Шекспира), сразу выяснится, что в переводе примерно половина от Шекспира и половина от Пастернака, но перевод от этого хуже не стал...
Например, при переводе разговора бандитов(дезертиров) из Изгнанника я использовал русскую феню, которой в оригинале даже и не пахнет. У Хоука бандиты разговаривают классическим английским языком, так что мне показалось более естественным, если они будут говорить на языке бандитов.
А.Вироховский
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Sep 2 2006, 00:25
#58


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




С уважением относясь к Вам, как к переводчику художественной литературы, все же позволю себе с Вами не согласиться. В данном случае речь идет не о художественной литературе, а о комплите по ролевой системе и от правильности\неправильности\вольности перевода будет зависеть представление игроков о мире. Поэтому вольное переложение тут недопустимо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Sep 2 2006, 01:20
#59


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно видеть на этом форуме такого человека, как вы, Алексей. Я всегда с большим вниманием следил за вашими переводами и считаю, что вы действительно сделали очень много для развития сеттинга и адаптации его для широкого круга читателей. Тем не менее, я не могу не согласиться с Lian в том, что переводы художественной литературы и книг правил - это несколько различные понятия. Прежде всего, это объясняется двумя аспектами.
Проанализируем само понятие rulebook. Как мы видим, это книга правил. Соотвественно, мануалы, перевод которых обсуждается в этой теме, являются книгами, в которых содержатся ПРАВИЛА. Не художественные произведения, не философские идеи, а ЗАКОНЫ. Законы мира Темного Солнца, по которым он живет и существует, и в этом случае никакие изменения и никакие дополнения/сокращения/поправки неуместны. Ведь кто дает на право изменять четко прописанные особенности сеттинга, заложенные в него создателями этого мира? Более того, это порождает новые проблемы - представим себе ситуацию, в которой встречается несколько ролевиков - одни из которых читали оригинал, а другие перевод. Если перевод будет неточным, то возникнут абсолютно глупые и ненужные споры, а это просто недопустимо.
Второй аспект перевода подобной литературы - это то, что в них важна каждая делать. К примеру, в стандартном фэнтезийном романе не так уж важно, какова цвета чешуя у дракона. К примеру, если в оригинале написано azure, то переводчик вполне может перевести её, как синюю, а не как лазурную, и никто ничего не заметит. Более того, качество книги от этого не пострадает.
А теперь представим подобную ситуацию при переводе рулбука. Переводчик делает ГРУБЕЙШУЮ ошибку, так как в AD&D существуют
а) лазурные;
б) синие драконы.
Это два абсолютно различных вида существ, которые обладают собственными способностями, мировозрениями и качествами. И в этом случае, подобные ошибки могут быть просто фатальны для перевода. Посмотрите, к примеру, на то же издательство Максима, которое печально известно практически среди всех ролевиков.
Таким образом, в этом вопросе я поддерживаю Lian. Перевод рулбуков должен быть как можно более точным, и всякие художественные исхищрения здесь недопустимы.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 2 2006, 05:38
#60


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Напишу-ка я пару строк в защиту художественного перевода. Я согласен, что перевод книг правил должен быть точным - но точным в технической части. Игромеханические части описаний должны переводиться четко, с использованием жестко выверенного списка терминов и так далее. Но вот части текста, рассчитаные на создание атмосферы, должны переводиться по смыслу, потому как их функция - создание нужного впечатления - будет нарушена при буквальном переводе. И "рабы, сражающиеся за меру зерна" - на мой взгляд, более правильный перевод, чем "рабы, сражающиеся за два бушеля зерна" или "рабы, сражающиеся за 70 кубических дециметров зерна", хотя последний, несомненно, технически правильней. Аналогично, не столь важно, какое именно слово использовано для описания активности солнца этого мира - палит оно незащищенную спину, жарит или сжигает. При всем моем уважении к термину rulebook, этот момент никак не влияет на обстановку в мире и переводить его, как мне кажется, нужно в соответствии с духом, а не буквой оригинала.
Тот же самый перекос, на мой взгляд, идет и с названиями. Вы считаете, что "короли-колдуны" - неверный термин, так как на Athas'е нет монархии западноевропейского образца, а есть аналог ближневосточных деспотий Древнего Мира. Но большинство игроков будет подходить к переводу не с научной точки зрения, и "короли" для них - не обязательно монархи, а просто правители. (Кстати, "царь" для большинства русскоязычных игроков - в первую очередь именно монарх, а не восточный деспот. "Сказку о золотом петушке" или "Конька-горбунка" читают обычно раньше, чем труды про Хаммурапи или про ассирийские завоевания, и образ за "царем" формируется иной). Да, слова "владыка" или "тиран" (в исходном смысле) были бы, пожалуй, лучше, но ведь даже в английском варианте точностью слова было пожертвовано ради ясности образа и называются они Sorcerer-Kings! (Не Tzars, не Tyrants, не Overlords)!
Все вышесказанное, естественно, личное мнение (да еще и дилетанта в вопросах перевода), но прошу считать это предупреждением - на мой взгляд, излишнее стремление к точности в художественных моментах выйдет переводу боком. ("Переводы - как женщины. Либо верные, но некрасивые, либо красивые, но неверные"). Может, стоит отделить зерна от плевел и строго переводить существенную информацию, а щелканье мандибулами (кстати, Вэйл, не правильнее ли будет употреблять тут термин "жвалы"?) очередного три-крина переводить художественно, следя лишь за географическими названиями и тому подобным?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

3 V  < 1 2 3 >
Тема закрытаНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 30th April 2017 - 10:01Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav