Для начала хочу высказать свою позицию насчет переводов.
Мое личное, сугубо индивидуальное мнение, что все переводы на одну тематику должны быть выполнены в едином стиле. Единый стиль, в моем понимании, это не только стиль но и терминология. Я не хочу чтобы в разных книгах (а то и в одной) ван Рихтена называли, то Ван Рихтеном, то Ван Ричтеном, то Ван Риштеном; Теневых фей - Ночными феями, сумеречными феями или темными феями; Даймонлю называли то Дементелье, то Дементлиеу, то еще как нибудь. Исходя из этих соображения я редактирую все переводы по 3 ед, которые выкладываю на сайте. Если переводчик не соглашается на редактирование, то я могу выложить его все равно, но рано или поздно я займусь переводом того что уже переведено - чтобы все было с моей терминологией и в моем стиле. Почему именно моей? - можно задать вопрос. Наверное исходя из того что проектом по перводу 3ед большей частью занимаюсь я. Если бы занимался мр Гаррет или GEP, а я бы переводил по паре глав, то я бы принял их терминологию без проблем (к переводам по АДнД и к художественным книгам такого подхода на моем сайте нет). В долгосрочных планах Замка Авернус иметь все переводы по Равенлофту 3е. Поэтому все книги будут переведены, рано или поздно. Я всегда готов к сотрудничеству, но только при этом условии: на Авернусе перевод пройдет мою редакцию.
Вот такая вот позиция...
Далее
Текущие проекты Замка Авернус, кому интересно: 1 Атлас 3 (перводим вместе с мр Гарретом и большая часть готова) 2 Атлас 5 (переводится Новая Васса и есть желающие на Тепест) 3 Герои Света (перевод временно заморожен - у меня дел много, а человек который занимался им отправился защищать свое Отечество) 4 Истории Равенлофта (скоро на сайте появися вторая, между прочим очень добротно переведеная, и начата работа над третьей) 5 Призрак Черной Розы (у девушки которая его переводит сессия и она пока остановила перевод, но он будет продолжен. Переведена одна глава. Выкладываться по главам перевод не будет) 6 Теневые феи (я кусками переводил интересные для меня моменты) 7 Атлас 4 (есть наброски Инвидии, но пока я его отложил) 8 Книга Мастера (в процессе перевода находится глава про гадание на тарокке, но пока проект заморожен) 9 Воины тьмы (почти закончен разлдел кампании и раздел про классы; проект пока заморожен) 10 Монстры (переведены некоторые статьи для моих нужд) 11 Арсенал (переведены некоторые статьи для моих нужд) 12 Тайны Царств Страха (на эту книгу у меня кой какие планы, которые пока я повременю высказывать) 13 Книга Игрока (я жду выхода официальной русской версии ДНД, которая пока заморожена на неопределенный срок) 14 Замок Форлорн (Эпикур ответил) 15 Вампиры: Реквием (есть один человек интересующийся, но я сомневаюсь в его способностях, хотя время покажет)
Немного проясню ситуацию.
У кого то может возникнуть мысль: "О господи, Азалин переводит или загреб под себя все книги 3 ед!!! Свободу переводчикам!" Переводите что хотите, но сначала прочитайте первую часть этого сообщения.
У кого-то может возникнуть вопрос: "Скажи Азалин, а зачем ты переводиш куски из разных книг? Это такой извращенный способ захапать "право" на перевод всех книг по трешке?" Нет. Я делаю переводы, потому что мне так удобей готовить интересные модули. Сосбственно будете смеяться, но именно с этого начался перевод 3ед - я перевел главу про домены и потом пошло поехало дальше [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Спросите у Саши Демонанда, если не верите. Пример Новая Васса - я перевожу ее потому что по ней буду делать большой модуль и решил познакомится поподробней. Или те немногие статьи из Арсенала, или монстры, которых я использовал. Я не согласен с Эпикуром, который считает что я делать переводы нужно для народа. При всем моем гуманизме, я не альтруист и в первую очередь я делаю это для себя. Так как денег мне за это все равно не получить, я не против что ими пользуются все желающие.
Еще вопрос: "Я хочу переводить (вставить название книги для третьей редакции). Что мне делать чтобы увеличить эффективность и никому не было нужно делать двойную работу?" Обратится ко мне (azalin@dungeons.ru) или на РМ. Ваш перевод не пропадет даже если желание переводить исчезнет. Все что вы успеете перевести рано или поздно будет включено в книгу. Однако есть маленькое условие - см начало этого затянувшегося поста.
"Ну уж нет!!! Теневые феи - это маразм безумного. Всем ведь известно, что Shadow fey это Ночные феи! Я не хочу чтобы Азалин издевался над моим творчеством." Ваше святое право [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( Вы можете разместить ваш перевод на сайте "Замок Авернус" до того как я не сделаю перевод сам или на "Сером Кардинале". Однако я рекомендую все же принять мою помощь - и перевод будет сделан быстрее и ваш текст не будет резать глаза тем кто привык читать мое творчество (или будет резать тем кому оно не нравится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: )
Вопрос: "Я сделал перевод по АДнД и хочу его выложить на "Замке Авернус" будет ли Азалин портить его своей редакцией?" Нет. Я редактирую только преводы под третью редакцию. Под вторую я делаю это только если просит переводчик. Однако я рекомендую использовать хотя бы частично обговоренные термины. Их можно скачать с сайта "Замок Авернус". Также хочу заметить, что я всегда рад когда мне предлагают новые материалы на сайт. Так что переводчики Траката о личах, "Замок Авернус" искренне надеется что вы предоставите конечный вариант перевода на него когда закончите.
Последний вопрос: "Азалин, скажи прямо, зачем ты анонсируеш книги которые не заканчиваеш?" На этот вопрос я уже отвечал - см. "Зачем ты переводиш куски разных книг". Рано или поздно будет все. В любом случае на сайте "Замок Авернус" переводы выкладываются частями.
Вот собственно все что я хотел сказать...Надеюсь что хоть кто-то дочитал это до конца [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:lol:
--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
|