Форумы Мира Ролевых Игр _ Lands of Forgotten Realms - Земли Забытых Царств _ Как перевести???

: W@rr!oR Apr 5 2005, 19:55

Привет,
За последние 2 дня у меня появилась масса времени и желания и я сумел перевести довольно приличный кусок текста из описания Кормира, что повлекло за собой ряд вопросов касающихся перевода:
1. Принцип летоисчисления, как его переводить?
2. Goblin Marches (Пределы гоблинов?) , мой переводчик перевёл как "Гномик Марширует [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)"
3. Zhentarim - то ли народ, то ли государство, но то что не кормир точно!!!
4. Stormhorn и Thunder Peaks - пики или горы Бури и Грома???
5. Tethyamar - это где-то в Анауроке?
6. Thaalim Torchtower - бандит из болота Тун, как перевести его фамилию? Факелбашня? или Торчтауер? Факе.. Торч... - странный человек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
7. The Farzsea Marshes - что за болота?

Вроде пока всё, жду ответов переводчиков! Если что, будем дискутировать.

: Аваллах Apr 5 2005, 20:20

Аваллах не переводчик, но помочь - поможет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Леточисление - переводи названия годов полностью. DR - оставляй так.
Govlin Marches - реально, Пределы Гоблинов, все ОК.
Zentarim - Жентарим, организация злых дядек с отравлеными кинжалами из Жентильской Твердыни.
С Пиками Бури и Грома все нормально, я бы так и оставил.
Thetyamar - Тетиамар, ждем Йомера, он спец по Королевствам [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:), скажет что в Анауроке, а что нет.
С дядькой из болот ждем Нику, она любит такие фамилии переводить [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Farsea Marches - помню, читал в первой книге Экологий, там сестричка перевела, как Болота Далекого Моря. Можно Далекоморские Болота, но первое, ИМХО лучше.

: Йомер Apr 5 2005, 20:57

У меня определённые подозрения. А не то ли ты переводишь, что uac уже перевёл?
Далее по вопросам:
1. Статья по ледоисчислениям у меня на сайте, желательно также. DR-ЛД (Летоисчисление Долин)
2. Пределы Гоблинов; надо у uac'а спросить на каком варианте остановился (или в тесте Кормира посмотреть)
3. Жентарим - злая организация, ктороая хочет контролировать (грубо говоря и упрощая) основные торговые пути.
4. Да, посмотри в словаре
5. Тетиамар - бывшее королевство дварфов в Горах Пасть пустыни у истоков реки Теш, захвачено орками, дварфы в изгнании
6. Да, есть такой вариант перевода, но я не уверен... Не опнятно почему Дальнего моря.

: W@rr!oR Apr 5 2005, 21:40

Нет, я перевожу другое, я перевожу Кормир tsr9410. У uac'а всё сильно сжато, и даёт только краткую информацию о регионе. Я перевёл пока чуть меньше 10%, дальше пойдут сложные названия строений в городах, фамилии, в общем куча всего что придётся обсуждать[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
По поводу The Farzsea Marshes , это не моя опечатка, в руководстве было написано именно farZsea. Так бы я спокойно перевёл как Болота далёкого моря, хотя звучит действительно странно.
Сегодня буду вставлять "новые" названия в текст и потихоньку переходить к городам.

Спасибо за помощь. Если что, новые вопросы буду кидать сюда.

: W@rr!oR Apr 5 2005, 22:20

Ой, зафлудил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: , не специально! Честно! Sorry [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:

: God Damned Apr 5 2005, 22:27

Правильнее читается Зентарим...
Далее, Болота Отступившего Моря или Пересохшего/Обмелевшего Моря

: LE_Ranger Apr 5 2005, 23:10

Зентарим-то, может, и правильнее, но все же zh соответствует скорее русскому "ж",чем "з" (хотя бы для отличия). Хотя утверждать трудно, все же в английском нет ничего даже близко похожего на русский звук "ж", не зря же америкосам так нравится русское ругательство на букву "ж"... (пардон за оффтоп).

Кстати:
Stormhorns - Штормовые Рога
Thunder Peaks - Громовые Пики

: God Damned Apr 5 2005, 23:54

Рэйнжер, просто прошу! Очень прошу!!! Как сказал бы мой друг (Вы его не знаете), МАТОМ ПРОШУ!!!
Поверьте лингвисту-переводчику, это чинается как [Зэнтарим], [Зинтарим] или, правильнее, [Зхентарим].

: Draug Apr 6 2005, 03:44

И я за Зентарим однозначно.
Warrior, тебе бы хотелось посоветовать сначала ознакомиться с миром вообще, чтобы у тебя не возникало вопросов типа "что есть зентарим".

: Ника Бельская Apr 6 2005, 07:43

Насчет знакомства с миром - это всегда лучше всего делать именно в процессе перевода - информация лучше запоминается и, кроме всего прочего, этот процесс идет на благо другим. Насчет товарища со страшной фамилией - Таалим Пламеннобашенный (Таалим Пламенеющая Башня) - мое личное мнение, что его так могли назвать из-за любви к сжиганию башен Кормира. Всем желающим спросить - а где тут слово Torch, могу сказать только одно - оно значит не только факел, а использовать нужно и аналогии.
Насчет farZsea - может и правда опечатка? Я Экологии переводила, там были именно Farsea. Наверное тут лучше действительно вариан Болота Дальнего Моря.
<Болота Отступившего Моря> глубокоуважаемый товарищ лингвист объяснит, где он увидел отступившего или пересохшего? Это название може происходить из-за того, что Болота находятся далеко от моря, или что их размеры настолько велики, что они напоминают далекое от прибрежных районов море. Насчет Жентарима - не знаю, кто как думает, но утвержден именно такой вариант. Звучит довольно непривычно (особенно после русских переводов МАКСИМЫ), но на мой взгляд вполне подходит.

: God Damned Apr 6 2005, 10:09

По поводу Far Sea, это были лишь домыслы, на карту я в тот момент не смотрел.
А отступившие, пересыхающие и умирающие моря... Ну, к примеру Каспий... Это тоже вариант...

А может быть Таалим-Сжигатель Башен, раз уж он ТАК это дело любит? Перевод и уши не режет, и смысл отражает.

: Elminster Apr 6 2005, 11:19

никакого farZsea - это опечатка.
Zentarim - все-таки зэнтарим, с ударением на посл. слог

: W@rr!oR Apr 6 2005, 14:42

Что-то я вконец запутался, Так на чём остановиться? Зентарим или Жентарим? Про Far Sea я понял, буду вставлять.

По поводу мира - всё сразу не получается, путаюсь в названиях, особенностях, и просто не могу запомнить... В общем как правильно сказала Ника - в итоге ничего хорошего не получится. Всему своё время.

Есть две версии по Torchtower-у:
1. Таалим Пламенеющая Башня
2. Таалим-Сжигатель Башен
какая более верна?
Ника, а где было написано об этом бандите? У меня на его шпионах завязан потенциальный квест? Где можно узнать о нём побольше?

Спасибо!

: LE_Ranger Apr 6 2005, 15:23

Бог ты мой, да переведи ты этот Ж/З ентарим как тебе самому больше нравится! Тем более, что это как раз одна из тех ситуаций, когда вряд ли получится прийти к общему мнению. Кому не понравится - возьмут вордовый файл и сделают автозамену...
А что касается мира вообще - как насчет того, чтобы почитать Forgotten Realms Campaign Setting? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) На русском он лежит на сайте Демонанда.

: W@rr!oR Apr 6 2005, 15:30

Я знаю, в твоём переводе, я его сразу скачал, как только выложили. Правда прочитать твой труд пока не удосужился, к тому же пугает 3-я редакция... Мне сказали, что со 2-й там много изменений, да и 2-я как-то ближе.
По поводу перевода - согласен, кому надо - тот исправит. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: LE_Ranger Apr 6 2005, 17:15

Изменения трешки в первую очередь касаются игровой механики. География, история, бэкграунд вообще остались практически без изменений. Разве что линию времени продвинули... Ну, разрушили пару-тройку [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) городов и т.п...

: Йомер Apr 6 2005, 20:04

Разница з и ж в передаче произношения и написания. Я за написание и ж.
А ешё мы задавили этот вопрос на форумах выизардов и там тоже единогласия нет, относительно произношения. Вот [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: W@rr!oR Apr 7 2005, 11:50

Мда, Ж/Зентарим - штука сложная... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Ладно, вот новые вопросы: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
орды Tuigan - ???
Immerflow и Wyvernflow – реки, как их корректно перевести
Marchayn- Сумасшедшая Ведьма Громовых Пик (Марчайн?)
Ravenmaster – Аубаеруса, я полагаю что мастер-ворон, или повелитель воронов
Castle Crag – замок Утёс или замок Скала???

: LE_Ranger Apr 7 2005, 12:41

Туйганская Орда, Орда Туйган
Поток Виверна
Замок Краг
Как насчет таких вариантов?
А вообще, почти все это, если не ошибаюсь, есть в словаре Йомера...

: W@rr!oR Apr 7 2005, 14:24

Возможно у меня старый словарь, ведь первое что я делаю - проверяю в нём. То что он неполный - 100%, т.к. заканчивается он на букве P, а не Z. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
А как перевести Immerflow? Почему не оставить его Имерфлоу? Ведь замок Утёс так и оставили замок Краг???

: gato Apr 7 2005, 14:40

Castle Crag - ИМХО, это или Замковая Скала, или Скальный Замок.
Таалим - что-то мне подсказывает, что его можно назвать Сжигатель Башен.

: Ника Бельская Apr 7 2005, 15:08

К сожалению не могу сказать из какой книги информация по товарищу Таалиму - это лично мое предположение. Лучше оставить Пламенеющую Башню - может бандит их не сжигал, а просто любил использова сигнальные огни, и этот вариат более нейтральный. Насчет Крага - еще посмотрим на мнение Йомера, хотя можно и так, и ак. С ravenmaster'ом интереснее - я о таких даже не слышала. Действительно повелитель воронов может.

: LE_Ranger Apr 7 2005, 16:08

Когда я читал описание замка Краг, у меня и сомнений не возникло - именно Краг - достаточно загадочно и жестко, хотя по смыслу, конечно, подходит и Скала (вспоминается, правда, одноименный фильм), подойдет и более благородное Утес (хотя утес - это все же bluff)

: Йомер Apr 8 2005, 08:00

А про словарь я тебя спрашивал... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Более полную версию могу прислать (просто не все буквы закончены)
Проток Иммер и Проток Вивьерны ИМХО
Пики склоняются [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Орда Туйган (было такое нашествие, типа татаро-монголов)
Повелитель воронов, наверное.
Про замок посмотри у uac'a. Кстати, ты с ним связался?

: Йомер Apr 8 2005, 08:04

По Таалиму есть инфа в Экологиях Эльминстера - он раньше служил в Кормирских войсках, а потом подался в разбойники. Проблема в том, что это, кажется, фамилия. А когда он служил она была та же, наверно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Хотя если считать за прозвище, то можно спокойно перевести (что я бы и сделал). Замок я бы перевёл - будет понятно где расположен.

: God Damned Apr 8 2005, 11:35

Так, по порядку:
Мое предложение перевести фамилию/прозвице Таалима, как Огненная Башня. Это отражает как возможную любовь к сигнальным огням, так и к сожжению башен. Просто словосочетание емкое...

Castle Crag... Я бы перевел, как "Замок-на-Утесе, известный, под названием Замка Краг" (или Крагг, чтоб не было похожестей с существующими словами...). И пользовался бы обоими вариантами. Ведь Уотердип - Глубоководье - Сияющий Город (City of Splendours). Так что такой вариант наиболее приемлем и емок, в плане смысла.
Кстати, Crag - (англ.) - скала, утес. Так что утес - не есть bluff!!!

По поводу Ravenmaster'a - он и впрямь, Повелитель Воронов, хотя бы потому, что это переводится однозначно, без вариантов альтернативного толкования. Дело в том, что не перевести его фамилию сложно. Поэтому в переводе несколько странно будет смотреться транслитерация этой фамилии/прозвища.

: LE_Ranger Apr 8 2005, 12:23

Цитата
Сияющий Город (City of Splendours)


Splendor - блеск, великолепие. Сияющий, кстати - shining (это специально для лингвистов).

А вообще, учитывая Огненную Башню, я, кажется, понял, как рождаются максимовские переводы с кланом Боевого Топора, населенным пунктом Широкая Скамья и иже с ними...

: Ника Бельская Apr 8 2005, 13:12

Прощу прощения, но City of Splendors - это Город Роскоши, но никак не Сияющий.
Castle Crag - Замок Скала, Замок Утес. Первый вариант на мой взгляд лучше.

: Marshal Apr 8 2005, 13:56

Цитата
А вообще, учитывая Огненную Башню, я, кажется, понял, как рождаются максимовские переводы с кланом Боевого Топора, населенным пунктом Широкая Скамья и иже с ними...


В том-то и дело, перевод говорящх фамилий на русский язык зачастую приводит к очень веселым гибридам, причем очень часто с укостом в индейские имена. Бренор Боевой Топор, Гарл Сияющее Золото, все это слишком сильно напоминает индейцев из многочисленных племен Северной и Южной Америки. Именно поэтому я предпочитаю не переводить, а калькировать даже говорящие фамилии, прозвища же перевожу.

: gato Apr 8 2005, 15:45

У меня есть легкие сомнения по поводу Иммерфлоу. immer - это всё же скорее говорит о погружении, вовлечении... Может перевести как Влекущий Поток?

: Йомер Apr 9 2005, 21:51

2 Marshal
Проблема в том, что на ФР ещё нет чёткой границы между прозвищами и фамилиями. Ведь многие из них прекрасно можно расшифорвать и объяснить.

: Oloth Teken'duis Apr 10 2005, 14:41

Пускай спрашивает!, в этом нет ничего страшного, вам что трафик жалко или пальчики устали печатать? За то получится отличным перевод, где не будет ДРОВ и прочей ерунду, и более того, я за Зентарим =) так как всегда так писали =) Слова на букву "Ж" не очень приятны на слух!

: W@rr!oR Apr 12 2005, 16:19

Прошу прощения за задержку. У меня был зачёт, а потом в общаге полетел сервер. Прилетел только сегодня [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Переводом толком не занимался (извиняюсь), но планирую закончить описание регионов сегодня-завтра, а потом приступить к городам.
Тут появился новый вопрос:
Time of Troubles – Тревожные времена? Времена неприятностей – как-то не звучит. Может Смутные? Я такое уже где-то слышал.
Йомер, скинь мне новый словарь, я видать мимо ушей пропустил твоё предложение. Думал, что на сайте выложена последняя версия.
А может не стоит переводить многие географические названия и фамилии? Ведь как красиво звучит Уотердип, а Невервинтер (никогда зима). Иммерфлоу, красивое название для реки, лучше чем "Проток иммер", даже мрачно как-то... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: dubolom Apr 12 2005, 18:25

Цитата
Time of Troubles – Тревожные времена? Времена неприятностей – как-то не звучит.

Лучше, наверное, Время Беспокойства.
Цитата
Может Смутные? Я такое уже где-то слышал.
Помнится, в истории России был такой период.
Цитата
А может не стоит переводить многие географические названия и фамилии? Ведь как красиво звучит Уотердип, а Невервинтер (никогда зима). Иммерфлоу, красивое название для реки, лучше чем "Проток иммер", даже мрачно как-то...
Если не хочешь уподобиться Максиме, то лучше оставлять оригинальные названия (необязательно все). А вообще, ответы на этот вопрос находятся в темах про перевод имен и географических названий на этом же форуме.

: Марадзын Apr 12 2005, 20:53

Цитата(W@rr!oR @ Apr 12 2005, 16:19)
Time of Troubles – Тревожные времена? Времена неприятностей – как-то не звучит. Может Смутные? Я такое уже где-то слышал.
*


Мне больше нравится Смутное Время, а не Времена (те более, что эти события длились меньше года). Такой перевод кое-где встречается.

Цитата(W@rr!oR @ Apr 12 2005, 16:19)
А может не стоит переводить многие географические названия и фамилии? Ведь как красиво звучит Уотердип, а Невервинтер (никогда зима). Иммерфлоу, красивое название для реки, лучше чем "Проток иммер", даже мрачно как-то... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*


Где красиво звучит, там оставляй, где некрасимо или нужно показать смысл переводи.
Собственно, единого подхода нет даже в переводе реальных географических названий: например, New York - Нью-Йорк, New Orlean - Новый Орлеан, Ivory Coast (государство в Африке) - Кот Д'Ивуар, а иногда и Берег Слоновой Кости.

: Йомер Apr 12 2005, 20:58

Ответ на этот вопрос кроется глубже - что мы хотим передать и каково наше отношение ко всеобщему.
Относительно Time of Troubles - Действительно Смутное время слишком похоже на соответствующий период истории России.
А относительно Максимы - у них просто системы в переводе нет и недосмотров много. Неоторые переводят, а некоторые нет. А некоторые переводят не правильно (да и к тому же разные на карте и в тексте). Характерный пример -Mistledale (в тесте - Омеловый Дол, на карте - Речная Долина), по-настоящему Туманная Долина (Долина Туманов) - названная из-за туманов идущих от реки.
На мой взгляд не нужно переводить те, у которых перевод не получается. Ведь для жителей мира все названия ИМЕЮТ вопне понятное значение. И не переводя названия мы лишаем их связи с миром, с его историей и культурой. А оригинал я и так предлагаю приводить, когда название упоминается впервые.

: W@rr!oR Apr 13 2005, 10:06

А что это за перевод Максимы??? Уже много раз упомянули? Кто этот страшный человек? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Аваллах Apr 13 2005, 13:26

Максима - это русское издательство, которое сейчас издает худ-лит по Забытым Королевствам, Кринну и Мэджику, причем делает это архимерзко. Самые злобные примеры - дровы (drow), Летандер (Lathander), Сьюн (Sune) и много другого.

: HCMan Apr 13 2005, 15:53

Цитата(Аваллах @ Apr 13 2005, 13:26)
Самые злобные примеры - дровы (drow), Летандер (Lathander), Сьюн (Sune) и много другого.

Ты забыл про Рыжих Колдунов Тэя... От уж за что искусал бы...

: Oloth Teken'duis Apr 13 2005, 20:34

Маги Тэя помоемы вообще лысые в основном =) или я не прав? и почему рыжие? Они помоему по английски как не переводи пишутся как красные? да как хорошо, что я не читал этих книг.
Кстати там такой перевод, что не всегда догоняешь что вообще там хотели сказать, в этом все проблема =)

: W@rr!oR Apr 14 2005, 10:40

Мда, ребята наломали "дров". [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Повешать надо этих Максимовцев за такое издевательство над ролевой культурой!

А у меня новые вопросы:
the border raiders – приграничные налётчики? Или как?
Stonelands - Каменные земли? Мир булыжников? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Thunderstone - городок на юге Гуллакского леса. Камень грома не звучит, так и оставить ТАНДЕРСТОУН?
Hermit.s Wood - лес Гермита? (Термита) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Wheloon - расположен к северу от Hermit.s Wood.

Ждите новых вопросов. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Draug Apr 14 2005, 11:02

Hermit - отшельник. лес отшельника
Thunderstone - Громовой камень, почему не звучит?
мир булыжников - как такое вообще в голову пришло [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:
приграничные налетчики нормально.

: Йомер Apr 14 2005, 11:39

Stonelands - Земли камней - название дано за большое количество мегалитов, встречающихся в области. По легенде это осколки небесных крепостей (см Экологии Эльминстера)
Приграничные налётчики - это банды людей (и нелюдей), которые устраивают набеги на приграничные земли Кормира и промышляют разбоем на дорогах
Лес Отшельника назван так потому, что в нём часто можно ночью увидеть призрачную фигуру, напоминающую отшельника, некоторые считают, что это шутки бродячих огоньков (will-o-wisp)
Вейлун - один из городов Кормира

Ты с uac'ом так и не связался? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

А магов Тэя, назвали Red за цвет одежд, а не волос ИМХО. Вспомните Эдвина - он же не рыжий [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Йомер Apr 14 2005, 11:49

Так у Максимы есть и откровенно тупые вещи - Пределы гоблинов переведены, как Болота. Каки Болота рядом с пустыней? Не может такого быть.
Lonlywood - переведён, а Eastheaven нет? Где тут логика?
В общем, молчу.
PS. Ну а Дзирт!? А Бруэнор, Боевой молот (вместо Боевого топора)!?
PPS. Прежде чем вешать их ещё найти надо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) А то нигде ни адреса обычного, ни почты электронной. Конспирация [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: LE_Ranger Apr 14 2005, 15:44

Цитата
Вспомните Эдвина - он же не рыжий

Ну, Эдвин вообще в капюшончике... Кстати, в инвентори он, если не ошибаюсь, показан с темными волосами...

Еще вопрос. Какое из руководств по Кормиру сейчас переводится - Кормир или Руководство Воло по Кормиру? (это я так, для себя спрашиваю).

: W@rr!oR Apr 14 2005, 16:23

Кормир, просто Кормир. Я уже перевёл географию, сейчас привожу в более-менее божеский вид.
Думаю к вечеру закончу.
Йомер, сорри, но с юак*ом я не связался - не было инета, и особой надобности. Как припечёт - свяжусь. Я сейчас ещё раз просмотрел его перевод и поисправлял у себя половину названий, и лес отшельника тоже.
Йомер, скинь мне новый словарь!!!! Очень надо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) А лучше выложи на сайте.

К вечеру ждите географию. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: W@rr!oR Apr 14 2005, 16:49

Последние вопросы по географии:
Не могу корректно перевести предложение, помогите!
Another frequent visitor to the Stonelands is
a solitary fighter named Emperel (CG hm F16),
who often wanders these wastes alone to defeat
the evil beings who dwell here and prevent
them from finding the cave that houses the
Lords Who Sleep. Emperel hopes to find their
resting place, destroy them, and loot their cave,
thus preventing the fulfillment of the prophecy
that these evil men will wake and sweep Cormyr
away in ruin.
Я перевёл так:
Другой частый посетитель Земли Камней – одинокий боец по имени Emperel (CG чел Боец16), который часто путешествует по этим землям в одиночку, чтобы уничтожать злых созданий обитающих здесь, и не дать им найти пещеру, в которой !!!houses the Lords Who Sleep!!!. Emperel надеется найти !!!место их отдыха/могилу!!!, уничтожить их и забрать все трофеи из пещеры, таким образом предотвращая исполнение пророчества о том, что эти злые люди пробудятся и превратят Кормир в руины.

Dusk Lord of Sessrendale – Сумеречный лорд из Сесрендэйла?

: dubolom Apr 14 2005, 19:38

Думаю, так:
Другой частый посетитель Земли Камней – одинокий боец по имени Эмперель (CG hm F16), который часто путешествует по ее пустынным просторам в одиночку, чтобы уничтожать злых созданий обитающих здесь, и не дать им найти пещеру, приютившую Спящих Лордов. Эмперель надеется найти место их упокоения, уничтожить их и разграбить их пещеру, таким образом предотвратив исполнение пророчества о том, что эти злые люди пробудятся и превратят Кормир в руины.
Dusk Lord of Sessrendale - Темный Лорд Сесрендейла? А чем он занимается?

: Ника Бельская Apr 15 2005, 08:51

Лорд Сумерек из Долины Сессрен будет лучше [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Если я не ошибаюсь, это легенда о том, как люди долины Арчен уничтожили Долину, владыка которой занимался темной магией и посылал своих воинов грабить караваны. Выжить удалось только Лорду Долины, и он поклялся отомстить, бежав из Страны Долин. Но я могу и ошибаться.

: W@rr!oR Apr 15 2005, 11:07

Как выложить геогрофию? Мне говорят что у меня нет прав на то, чтобы выложить файл с таким расширением.

: Йомер Apr 15 2005, 11:43

Я потому и говорил тебе с uac'ом связаться, что он составлял подробный список по географии Кормира и мы с ним долго над этим списком работали. Поищу у себя. Словарь пришлю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

Сумеречный Лорд - правитель Долины Сессерен. В результате вероломного нападения Долины Архена, Долина Сессерн была уничтожена, жители частично перебиты, частично разогнаны. Землю засолили. По одной из легенд Сумеречный Лорд скрылся. Скорее всего война состоялась из-за торгового соперничества (или соперничества в добыче ресурсов из шахт). А Долине Архена нужен был повод для атаки - им стала гибель семейства купцов и легенда про страшных некромантов из Долины Сессерн. В войне, насколько помню, ещё участвовали войска Высокой Долины и Углубляющейся (Deepingdale).
На настоящее время (1367 ЛД) есть планы по восстановлению шахт Долины Сессерн, но Долина Архена активно этому сопротивляется (в том числе незаконными способами).

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)