Напишу-ка я пару строк в защиту художественного перевода. Я согласен, что перевод книг правил должен быть точным - но точным в технической части. Игромеханические части описаний должны переводиться четко, с использованием жестко выверенного списка терминов и так далее. Но вот части текста, рассчитаные на создание атмосферы, должны переводиться по смыслу, потому как их функция - создание нужного впечатления - будет нарушена при буквальном переводе. И "рабы, сражающиеся за меру зерна" - на мой взгляд, более правильный перевод, чем "рабы, сражающиеся за два бушеля зерна" или "рабы, сражающиеся за 70 кубических дециметров зерна", хотя последний, несомненно, технически правильней. Аналогично, не столь важно, какое именно слово использовано для описания активности солнца этого мира - палит оно незащищенную спину, жарит или сжигает. При всем моем уважении к термину rulebook, этот момент никак не влияет на обстановку в мире и переводить его, как мне кажется, нужно в соответствии с духом, а не буквой оригинала. Тот же самый перекос, на мой взгляд, идет и с названиями. Вы считаете, что "короли-колдуны" - неверный термин, так как на Athas'е нет монархии западноевропейского образца, а есть аналог ближневосточных деспотий Древнего Мира. Но большинство игроков будет подходить к переводу не с научной точки зрения, и "короли" для них - не обязательно монархи, а просто правители. (Кстати, "царь" для большинства русскоязычных игроков - в первую очередь именно монарх, а не восточный деспот. "Сказку о золотом петушке" или "Конька-горбунка" читают обычно раньше, чем труды про Хаммурапи или про ассирийские завоевания, и образ за "царем" формируется иной). Да, слова "владыка" или "тиран" (в исходном смысле) были бы, пожалуй, лучше, но ведь даже в английском варианте точностью слова было пожертвовано ради ясности образа и называются они Sorcerer-Kings! (Не Tzars, не Tyrants, не Overlords)! Все вышесказанное, естественно, личное мнение (да еще и дилетанта в вопросах перевода), но прошу считать это предупреждением - на мой взгляд, излишнее стремление к точности в художественных моментах выйдет переводу боком. ("Переводы - как женщины. Либо верные, но некрасивые, либо красивые, но неверные"). Может, стоит отделить зерна от плевел и строго переводить существенную информацию, а щелканье мандибулами (кстати, Вэйл, не правильнее ли будет употреблять тут термин "жвалы"?) очередного три-крина переводить художественно, следя лишь за географическими названиями и тому подобным?
--------------------
|