IPB

( | )

> Переводы., Обсуждение.
V
ZawhoZ
Aug 2 2006, 13:59
#1


Communications Officer
**

Пользователи
186
9.8.2004




Собственно возник такой вопрос нужно или нет ? Я тут ради интереса начал переводить "Defilers and Preservers" так как, визарда Атаса мне стали интересны. Перевод идёт медленно, но дело не в этом если будет нужно сиё творение, то когда сделаю всё, то перешлю кому и куда нужно. =)


--------------------
… This is Juan Enrique Cortez … Communications officer… Von Braun… The Von Braun has been occupy. I repeat. The Von Braun has been occupy...
Я исполняю музыку, под которую вам предписано танцевать. Вам остаёться свобода импровизации. Вы называете её свободой воли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Аваллах
Sep 2 2006, 01:20
#2


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно видеть на этом форуме такого человека, как вы, Алексей. Я всегда с большим вниманием следил за вашими переводами и считаю, что вы действительно сделали очень много для развития сеттинга и адаптации его для широкого круга читателей. Тем не менее, я не могу не согласиться с Lian в том, что переводы художественной литературы и книг правил - это несколько различные понятия. Прежде всего, это объясняется двумя аспектами.
Проанализируем само понятие rulebook. Как мы видим, это книга правил. Соотвественно, мануалы, перевод которых обсуждается в этой теме, являются книгами, в которых содержатся ПРАВИЛА. Не художественные произведения, не философские идеи, а ЗАКОНЫ. Законы мира Темного Солнца, по которым он живет и существует, и в этом случае никакие изменения и никакие дополнения/сокращения/поправки неуместны. Ведь кто дает на право изменять четко прописанные особенности сеттинга, заложенные в него создателями этого мира? Более того, это порождает новые проблемы - представим себе ситуацию, в которой встречается несколько ролевиков - одни из которых читали оригинал, а другие перевод. Если перевод будет неточным, то возникнут абсолютно глупые и ненужные споры, а это просто недопустимо.
Второй аспект перевода подобной литературы - это то, что в них важна каждая делать. К примеру, в стандартном фэнтезийном романе не так уж важно, какова цвета чешуя у дракона. К примеру, если в оригинале написано azure, то переводчик вполне может перевести её, как синюю, а не как лазурную, и никто ничего не заметит. Более того, качество книги от этого не пострадает.
А теперь представим подобную ситуацию при переводе рулбука. Переводчик делает ГРУБЕЙШУЮ ошибку, так как в AD&D существуют
а) лазурные;
б) синие драконы.
Это два абсолютно различных вида существ, которые обладают собственными способностями, мировозрениями и качествами. И в этом случае, подобные ошибки могут быть просто фатальны для перевода. Посмотрите, к примеру, на то же издательство Максима, которое печально известно практически среди всех ролевиков.
Таким образом, в этом вопросе я поддерживаю Lian. Перевод рулбуков должен быть как можно более точным, и всякие художественные исхищрения здесь недопустимы.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 2 2006, 05:38
#3


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Напишу-ка я пару строк в защиту художественного перевода. Я согласен, что перевод книг правил должен быть точным - но точным в технической части. Игромеханические части описаний должны переводиться четко, с использованием жестко выверенного списка терминов и так далее. Но вот части текста, рассчитаные на создание атмосферы, должны переводиться по смыслу, потому как их функция - создание нужного впечатления - будет нарушена при буквальном переводе. И "рабы, сражающиеся за меру зерна" - на мой взгляд, более правильный перевод, чем "рабы, сражающиеся за два бушеля зерна" или "рабы, сражающиеся за 70 кубических дециметров зерна", хотя последний, несомненно, технически правильней. Аналогично, не столь важно, какое именно слово использовано для описания активности солнца этого мира - палит оно незащищенную спину, жарит или сжигает. При всем моем уважении к термину rulebook, этот момент никак не влияет на обстановку в мире и переводить его, как мне кажется, нужно в соответствии с духом, а не буквой оригинала.
Тот же самый перекос, на мой взгляд, идет и с названиями. Вы считаете, что "короли-колдуны" - неверный термин, так как на Athas'е нет монархии западноевропейского образца, а есть аналог ближневосточных деспотий Древнего Мира. Но большинство игроков будет подходить к переводу не с научной точки зрения, и "короли" для них - не обязательно монархи, а просто правители. (Кстати, "царь" для большинства русскоязычных игроков - в первую очередь именно монарх, а не восточный деспот. "Сказку о золотом петушке" или "Конька-горбунка" читают обычно раньше, чем труды про Хаммурапи или про ассирийские завоевания, и образ за "царем" формируется иной). Да, слова "владыка" или "тиран" (в исходном смысле) были бы, пожалуй, лучше, но ведь даже в английском варианте точностью слова было пожертвовано ради ясности образа и называются они Sorcerer-Kings! (Не Tzars, не Tyrants, не Overlords)!
Все вышесказанное, естественно, личное мнение (да еще и дилетанта в вопросах перевода), но прошу считать это предупреждением - на мой взгляд, излишнее стремление к точности в художественных моментах выйдет переводу боком. ("Переводы - как женщины. Либо верные, но некрасивые, либо красивые, но неверные"). Может, стоит отделить зерна от плевел и строго переводить существенную информацию, а щелканье мандибулами (кстати, Вэйл, не правильнее ли будет употреблять тут термин "жвалы"?) очередного три-крина переводить художественно, следя лишь за географическими названиями и тому подобным?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- ZawhoZ   Переводы.   Aug 2 2006, 13:59
- - Lian   Переводы можно отсылать мне - как минимум на перв...   Aug 2 2006, 17:31
- - ZawhoZ   Думаю отдельную тему по терминам я открывать не ст...   Aug 2 2006, 21:13
- - Lian   preservers - хранители ..   Aug 2 2006, 21:40
- - Энейер   Да, пожалуй, согласен. Defiler -осквернитель   Aug 3 2006, 13:32
- - LE_Ranger   templar - храмовник   Aug 8 2006, 20:55
- - Энейер   Кстати, а если templar="жрец"?   Aug 11 2006, 13:25
- - Lian   nobles - знать По поводу термина "жрец...   Aug 11 2006, 13:29
|- - б. Яга   Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, букваль...   Aug 13 2006, 16:40
- - Lian   Mul - в книге приведена транскрипция (через умляю...   Aug 14 2006, 00:54
- - LE_Ranger   <Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море> Врод...   Aug 14 2006, 09:29
- - Геометр Теней   Great Ivory Plane - Великая Равнина Слоновой Кости...   Aug 14 2006, 14:19
- - wailhorn   Великие: Равнина Костей Скопище Скелетов Костистая...   Aug 14 2006, 23:29
- - LE_Ranger   Да нет, кости явно ни при чем - цвет, скорее всего...   Aug 15 2006, 09:04
- - Lian   Sea of Silt - Море Пыли - да, пожалуй, это наиболе...   Aug 15 2006, 09:30
- - Энейер   По поводу Great Ivory Plane Dark_Sun_2418_-The_Iv...   Aug 15 2006, 15:26
- - borzaja   wailhorn У вас есть более удачный вариант превода,...   Aug 16 2006, 11:33
- - Энейер   Народ, тут вообще кто-нибудь с сеттингом знаком? К...   Aug 16 2006, 21:59
- - wailhorn   borzaja У меня - ЕСТЬ. Любой вариант, который НЕ б...   Aug 17 2006, 09:21
- - borzaja   wailhorn, ну так огласите, огласите же наконец это...   Aug 17 2006, 10:35
- - Энейер   Господа, будем толерантны друг к другу. Не нагнята...   Aug 17 2006, 20:39
- - wailhorn   А я что, я ничего... [[IMG]]"http://forums.rpg-wor...   Aug 17 2006, 23:26
|- - б. Яга   А как насчёт "Великая Бледнокостная/Белокостн...   Aug 18 2006, 21:11
- - Энейер   Ну, можно, в прнципе, и Великая Дентиновая Равнина...   Aug 18 2006, 21:17
- - wailhorn   Я за "Белокостную" - и цвет учтен, и кос...   Aug 18 2006, 22:22
- - Lian   Большинством голосов: Великая Белокостная Равнина   Aug 20 2006, 01:56
- - Lian   А море все таки лучше Море Ила. Нашла свои пометки...   Aug 22 2006, 01:18
|- - б. Яга   Цитата(Lian @ Aug 22 2006, 00:18)А море все т...   Aug 22 2006, 20:02
- - Lian   Можно сделать сноску - сначала, которая будет пояс...   Aug 22 2006, 20:14
- - Энейер   Athas - Атас/Атхас/Этас/ваш вариант. Мой голос за...   Aug 23 2006, 00:09
- - LE_Ranger   Я предпочел бы Атхас (а то - аналогия с "атас...   Aug 23 2006, 06:21
- - Lian   Английская транскрипция - Этас. Именно так и про...   Aug 23 2006, 08:13
- - L-B   Присоединяюсь к Lian. В английском языке быстро ме...   Aug 23 2006, 09:41
- - LE_Ranger   В данном случае я предложил "разложить" ...   Aug 23 2006, 11:32
- - Аваллах   Вообще-то ИМХО лучше Море Ила...Вроде и Ника так п...   Aug 23 2006, 11:36
- - wailhorn   А в имеющихся русских переводах как было? Просто и...   Aug 23 2006, 11:57
- - Ника Бельская   Мне тоже больше нравится Море Ила...Что же насчет ...   Aug 23 2006, 13:13
- - stivie   мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно пере...   Aug 23 2006, 21:23
- - DeadHunter   Слушайте я конечно не знаток английского ( а до ва...   Aug 23 2006, 21:45
- - Lian   Стиви, "как в книгах" было бы хорошо в т...   Aug 24 2006, 00:44
- - Guest   Совершенно согласен с Лиан. Silt - это определённо...   Aug 30 2006, 10:54
- - Relax   ЦитатаПоэтому можно просто не заморачиваться и наз...   Aug 30 2006, 11:25
- - Guest   Опять же, сложно сказать... "Костяная" -...   Aug 30 2006, 11:45
- - Lian   По поводу названия моря уже все споры завершены. ...   Aug 30 2006, 13:54
- - borzaja   Небольшие комменты по переводу "Дневников Стр...   Aug 31 2006, 11:55
|- - ZKir   Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась за...   Aug 31 2006, 17:34
- - Guest   Цитата("таков мой дом" - как-то не по-ру...   Aug 31 2006, 12:42
- - Guest   ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные ис...   Aug 31 2006, 12:45
- - Lian   Да, перевод подобных источников тоже весьма привет...   Aug 31 2006, 13:22
- - Guest   А как всё-таки на счёт "Цари-Чародеи vs. Коро...   Aug 31 2006, 13:33
- - Lian   Тогда уже лучше - Цари-Чародеи. Ибо королей на Эта...   Aug 31 2006, 15:39
- - Аваллах   <Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилас...   Aug 31 2006, 18:42
- - wailhorn   ЦитатаХочу прояснить концепцию перевода. Не ставил...   Sep 1 2006, 04:14
|- - ZKir   Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу ...   Sep 1 2006, 13:52
- - wailhorn   А я тоже... Что тут от меня? Ни слова!!...   Sep 1 2006, 15:20
|- - ZKir   Вы серьезно считаете 1. что Деннинг и Браун (на а...   Sep 1 2006, 18:09
- - AlexVirochovsky   Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискусси...   Sep 1 2006, 20:27
- - Lian   С уважением относясь к Вам, как к переводчику худо...   Sep 2 2006, 00:25
- - Аваллах   Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно вид...   Sep 2 2006, 01:20
|- - Геометр Теней   Напишу-ка я пару строк в защиту художественного пе...   Sep 2 2006, 05:38
- - ZKir   Sorcerer-Kings имхо "король-чародей" Кс...   Sep 2 2006, 11:14
- - Lian   Water has long since ceased to flow on the surface...   Sep 2 2006, 12:23
- - stivie   звенящие потому что в сеттинге сказано, что назван...   Sep 2 2006, 12:23
- - Lian   На этой оптимистической ноте дискуссия "худож...   Sep 2 2006, 13:03
- - wailhorn   Это обсуждение насчет "жвала"... Статья ...   Sep 2 2006, 19:22
- - Lian   Очередной вопрос по географии: Hinterlands - Окраи...   Sep 3 2006, 09:47
- - Relax   Draj - Дрей   Sep 3 2006, 12:38
- - Энейер   Драй   Sep 3 2006, 20:58
- - Erwin   Драдж   Sep 5 2006, 20:04
- - Guest   Дрей или Драй никак не может быть, будет путаница ...   Sep 6 2006, 11:25
- - Relax   ЦитатаДрей или Драй никак не может быть, будет пут...   Sep 9 2006, 04:49
- - Nexian   Драж или Драдж.   Sep 9 2006, 11:52
- - Thrice-be-Damned   Позвольте и мне задать вопрос: а как вообще-то пер...   Sep 12 2006, 10:12
|- - DeMiurg   Dray - это Драж, и вот почему. Не надо слепо следо...   Sep 12 2006, 16:10
- - Lian   Avangion - лучше не переводить, а оставить просто ...   Sep 12 2006, 17:48
- - Lord of the Hunt   Да, действительно, вы пожалуй правы, что антураж и...   Sep 12 2006, 23:07
- - Lian   По поводу слова Avangion - надо бы найти цитату пр...   Sep 12 2006, 23:14
- - Lord of the Hunt   Ну не Авангион же..... в общем, надо поразмышлять.   Sep 12 2006, 23:26
|- - Leomir Andreasson   Draj - Драй. Безо всякой аргументации. Аллюзии там...   Sep 13 2006, 16:26
|- - ZKir   Какие есть идеи насчет слова Mudfiend? Кстати по...   Sep 26 2006, 01:06
- - Lord of the Hunt   ЦитатаMudfiend Грязный изверг, помоечник, грязючн...   Sep 26 2006, 08:51
- - LE_Ranger   Mudfiend - Грязеизверг (если везде Фиенда переводи...   Sep 26 2006, 10:00
- - Дрого   В русском языке прямого аналога для fiend нет. Рав...   Apr 9 2008, 00:46
|- - ZKir   Цитата(Дрого @ Apr 9 2008, 01:46)В русском яз...   May 4 2008, 20:40
- - Дрого   ZKir прямой аналог - это когда есть одно, чаще все...   May 4 2008, 21:46
- - Lord of the Hunt   ЦитатаВо-вторых, придется вводить новые слова, вро...   May 4 2008, 22:09
- - Дрого   ЦитатаТогда какого канка их служители - храмовники...   May 4 2008, 22:25
- - ZKir   Дрого Этот вопрос скорее следует задать Славичеку...   May 4 2008, 23:42
- - Lord of the Hunt   Хм, кстати да. Значит, здесь "храмовник...   May 5 2008, 20:13
- - Дрого   ЦитатаЭтот вопрос скорее следует задать Славичеку ...   May 7 2008, 20:01


Тема закрытаНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th April 2024 - 07:08Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav