Цитата(W@rr!oR @ Apr 12 2005, 16:19)
Time of Troubles – Тревожные времена? Времена неприятностей – как-то не звучит. Может Смутные? Я такое уже где-то слышал.
Мне больше нравится Смутное Время, а не Времена (те более, что эти события длились меньше года). Такой перевод кое-где встречается.
Цитата(W@rr!oR @ Apr 12 2005, 16:19)
А может не стоит переводить многие географические названия и фамилии? Ведь как красиво звучит Уотердип, а Невервинтер (никогда зима). Иммерфлоу, красивое название для реки, лучше чем "Проток иммер", даже мрачно как-то... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Где красиво звучит, там оставляй, где некрасимо или нужно показать смысл переводи.
Собственно, единого подхода нет даже в переводе реальных географических названий: например, New York - Нью-Йорк, New Orlean - Новый Орлеан, Ivory Coast (государство в Африке) - Кот Д'Ивуар, а иногда и Берег Слоновой Кости.