Тема, на самом деле, уже не новая. Все это ранее уже обсуждалось. Но, тем не менее, выскажу свои соображения на текущий момент [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Во-первых, мне кажется, что, обращая внимание на все "правильности", не стоит (зло)употреблять буквой "й". Буква эта в русском языке звучит жестковато (а представьте себе заглавную Й - тоже так себе), так что я бы поостерегся использовать ее там, где без нее можно обойтись. Поэтому - никаких Фейрунов, Эйрдри Фэйниа, Эмларайр - лучше уж Фаэрун, Аэрдри Фаэниа, Эмлараэль. Но Йондалла должна оставаться Йондаллой - тут вариантов нет... Отсюда же (см.примеры) - второе. Эльфийские имена по смыслу подразумевают певучесть, так что в них, имхо, особенно надо следить за благозвучием. Третье. "Любимые" английские буквосочетания типа au, th и иже с ними - тут уж надо подходить по ситуации. au - по произношению почти всегда "о", но иногда стоит перевести и как "ау" - смотря какое слово. th - это и "ф" (Миф Драннор - см.вышесказанное об эльфах), и "т" (Дамбрат, надеюсь, возражений не будет?), и "тх" (Летх - очень уж неоднозначно будет звучать, если Circle of Leth пересести как Круг Лета - ага, еще зимы, весны и осени, благо речь идет о друидах). Так что тут вряд ли можно выработать какой-то шаблон. Что касается перевода слов вообще, мое мнение - переводить "говорящие" названия. Высокий Лес, Вечерняя Звезда, Горы Пояс Гиганта... Не трогать слова из двух частей - Хеллгейт Кип, Жентил Кип, Аскалхорн... Внимательно следить за "историческими" словами - Васт (от Вастар), Хиллсфар (от названия клана Хиллсафар), Даггердейл (дварфское слово, означающее Merrydale)... Кстати, Анаурох в третьей редакции - Анорач [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно, Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
(эпиграф к Planescape: Torment)
|