Форумы Мира Ролевых Игр _ Dark Sun - Мир Тёмного Солнца _ Переводы.

: ZawhoZ Aug 2 2006, 13:59

Собственно возник такой вопрос нужно или нет ? Я тут ради интереса начал переводить "Defilers and Preservers" так как, визарда Атаса мне стали интересны. Перевод идёт медленно, но дело не в этом если будет нужно сиё творение, то когда сделаю всё, то перешлю кому и куда нужно. =)

: Lian Aug 2 2006, 17:31

Переводы можно отсылать мне - как минимум на первичную вычитку. В данный момент из книг не переведено ничего. В дальнейшем в теме можно постить вопросы о терминах-названиях и прочих неувязках.


Красным будет выделяться окончательный вариант - после обсуждения - и потом будет составлен лист терминов.

: ZawhoZ Aug 2 2006, 21:13

Думаю отдельную тему по терминам я открывать не стану, т.к. вопрос у меня пока по одному слову. Как более правильно, будет перевести - preservers.

: Lian Aug 2 2006, 21:40

preservers - хранители ..

: Энейер Aug 3 2006, 13:32

Да, пожалуй, согласен.
Defiler -осквернитель

: LE_Ranger Aug 8 2006, 20:55

templar - храмовник

: Энейер Aug 11 2006, 13:25

Кстати, а если templar="жрец"?

: Lian Aug 11 2006, 13:29

nobles - знать

По поводу термина "жрец"
По сути - да, они скорее жрецы - но не по названию же, даже на английском они templar, а не priests

: б. Яга Aug 13 2006, 16:40

Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, буквально "silt" - "ил", но илом обычно называют полужидкую грязь. Мне кажется, здесь тот случай, когда буквальный перевод неправильно передаёт смысл.

Mul - мул. Скорее всего, название создано по аналогии с животным "mule" - "мул" (гибрид лошади и осла). Аналогично, дарксанский мул - гибрид дварфа и человека.

jozhal - скорее джожал. Сочетание букв "zh" часто используется, чтобы передать звук "ж" (аналогично "sh" - "ш").

: Lian Aug 14 2006, 00:54

Mul - в книге приведена транскрипция (через умляют) - так что тут не только аналогия, но и прямое указание разработчиков.

jozhal - не джожал именно в силу того, что обычно пустынные диалекты имеют свои особенности произношения, и "джожал" туда никак не пойдет. А вот сочетания "зх", "сх" - как раз характерны для этих наречий.

: LE_Ranger Aug 14 2006, 09:29

<Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море>
Вроде и хорошо, но пыль - это dust, и думаю, что слово dust появится не раз. Так что тут от Пыли, имхо, следует как раз отказаться...
Кстати, слово Silt еще означает "засоряться", "засорение". Может, каким-то боком перефразировать этот его смысл?

: Геометр Теней Aug 14 2006, 14:19

Great Ivory Plane - Великая Равнина Слоновой Кости
Честно говоря, не помню, чтобы в мире Dark Sun водились слоны. Ivory помимо всего прочего и цвет обозначает. Может "Великая Бледная Равнина"?

: wailhorn Aug 14 2006, 23:29

Великие:
Равнина Костей
Скопище Скелетов
Костистая Равнина
Окостеневшая Равнина

как варианты, вдруг что глянется.

Монументально:
Великая равнина цвета кости

Укорочено:
Костецветная равнина

черт, не могу от костей отвязаться... Если в оригинале использован термин "цвета кости", то и перевод должен соответствовать? Тем более, что обычно (я привык так считать) имена собственные имеют как минимум больше одного смыслового слоя.

Хотя... Пылевое Море у нас уже есть, почему бы и Белесой Равнине не появиться? Ну, изменится смысл, фигня какая.

: LE_Ranger Aug 15 2006, 09:04

Да нет, кости явно ни при чем - цвет, скорее всего... Или я что-то не знаю про Дарк Сан и там действительно кости?

Может быть, Великая Белесая Ранина? Звучит, имхо, лучше, чем Бледная...

: Lian Aug 15 2006, 09:30

Sea of Silt - Море Пыли - да, пожалуй, это наиболее приемлемый вариант.

: Энейер Aug 15 2006, 15:26

По поводу Great Ivory Plane

Dark_Sun_2418_-The_Ivory_Triangle, p. 78:

The region is characterized by the single unbroken plain of salt, sand, and silt which gives the area its name. [bla-bla-bla]Ahead, the dirt gives way to a featureless white plain virtually devoid of plant life.

: borzaja Aug 16 2006, 11:33

wailhorn
У вас есть более удачный вариант превода, котоырй подходит и по смыслу, и по русскому звучанию? Боюсь, "Великая Светло-бежевая Равнина" немного не звучит, так что лучше уж не выпендриваться и оставить Великую равнину Слоновой Кости.

С Sea of Silt - в данном случае "silt" явно используется в значении "наносы", но поскольку "Море Наносов" - это уже совершенно по-идиотски, как и "Ильное Море", то лучше уж "Море Пыли".

: Энейер Aug 16 2006, 21:59

Народ, тут вообще кто-нибудь с сеттингом знаком? Книжки читали? Филологи, блин.

По поводу Sea of Silt

Dark_Sun_-_2400_-_Dark_Sun_Campagin_Setting_(original), The Wanderer's Journal, p.39

In the center of the inhabited lands of Athas sits a huge, sunken basin called the Sea of Silt. This region is filled with tiny particles of dust and silt that the wind has carried into this vast depression over thousands of years.

И далее по тексту.

: wailhorn Aug 17 2006, 09:21

borzaja
У меня - ЕСТЬ. Любой вариант, который НЕ будет включать слово "Слоновой". Слонов на ДС не было никогда, и никогда не будет. Я понимаю, что тут имеется ввиду не животное, как таковое, а цвет его бивня, однако не стоит создавать нездоровых ассоциаций.

: borzaja Aug 17 2006, 10:35

wailhorn, ну так огласите, огласите же наконец этот идеальный итоговый безслоновый вариант, не заставляйте нас слепо тыкаться во тьме неведения [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

: Энейер Aug 17 2006, 20:39

Господа, будем толерантны друг к другу. Не нагнятайте. Устное предупреждение обоим.

Лично я высказываюсь за Море Пыли и Великую Соляную Равнину, как наиболее приемлимые варианты, соответствующие содержанию сеттинга.

: wailhorn Aug 17 2006, 23:26

А я что, я ничего... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Как я уже сказал - любой вариант, который не будет вызывать у читателя нездоровых ассоциаций. Мне казалось, это понятно.

А Ivory Triangle в таком случае получается "Соляной треугольник"?
Оружие, сделаное из ivory... Ну ладно, это я уже в крайности ударился. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Но вот насчет Ivory Triangle вопрос серьезный - если равнина будет "Соляная" - опираясь на цвет, то ВСЕ географические названия содержащие слово ivory, должны пойти в переводе со словом "соляная". Иначе фигня будет - сами понимаете...

Я в основном поэтому столь упорно намекал на "кость" в названии - чтобы в русском варианте можно было более-менее сносно ориентироваться людям, которые уже знают английский вариант. Или тогда писать каждый раз в скобках: Великие Соляные Равнины (Great Ivory Plains), Соляной Треугольник (Ivory Triangle) - иначе совсем плохо будет.

: б. Яга Aug 18 2006, 21:11

А как насчёт "Великая Бледнокостная/Белокостная/Белокостистая Равнина"? Звучит неожиданно, но, во-первых, подходит по смыслу, а во-вторых, ежели к такому названию привыкнуть, то даже и стильно.

: Энейер Aug 18 2006, 21:17

Ну, можно, в прнципе, и Великая Дентиновая Равнина (ivory=дентин) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/^_^

P.S. "Белокостная", на мой взгляд, наиболее по-русски звучит, если вдруг что.

: wailhorn Aug 18 2006, 22:22

Я за "Белокостную" - и цвет учтен, и кости, и нездоровых ассоциаций не вызывает.

: Lian Aug 20 2006, 01:56

Большинством голосов: Великая Белокостная Равнина

: Lian Aug 22 2006, 01:18

А море все таки лучше Море Ила.
Нашла свои пометки (источник на английском постараюсь найти и указать). В одном из описаний было:
"Вместо океана на Этасе есть море, состоящее целиком из ила (илом здесь называют
не жижеподобные придонные наносные отслоения, а мельчайшие пылинки, носимые
ветром, получившиеся, видимо, в результате высыхания смеси ила и песка). Ил
очень опасен, так он не способен удержать вес человека, а его частицы настолько
мелки, что легко проникают в легкие. Сильный ветер, дующий со стороны Моря Ила,
может заставить жителей прилежащих деревень оставаться дома целыми днями, хотя
при наличии определенного количества воды некоторые применяют маскообразный
предмет, называемый ильником (silter), которым закрывают нос и рот. Если ильник
периодически смачивать водой, он позволяет дышать во время таких бурь"

: б. Яга Aug 22 2006, 20:02

Цитата(Lian @ Aug 22 2006, 00:18)
А море все таки лучше Море Ила.
*


В том-то и беда, што каждый раз приходится вспоминать (и объяснять новым игрокам), што ил - это на самом деле вовсе даже и не ил. Поэтому и хочется найти такой русский перевод, который был бы как можно ближе к английскому названию, но не требовал бы объяснений.

Кроме того, ежели посмотреть в http://en.wikipedia.org/wiki/Silt, то в английском языке слово "silt" означает в первую очередь очень мелкую сухую осадочную породу (там даже фотография такая), и только во вторую очередь то же самое, но в воде. А в русском языке "ил" означает в первую очередь "тонкодисперсный водонасыщенный осадок, образующийся на дне водоёмов". Разница уже видна? "Silt" подразумевает материал скорее сухой, а "ил" - скорее мокрый. Вот и получается, што ежели в название моря будет входить слово "ил", то надо уточнять, што он сухой. "Море Сухого Ила"? "Сухоильное море" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel: ?

Попробую предложить ещё один, в принципе, подходящий по смыслу вариант: Море Праха.

: Lian Aug 22 2006, 20:14

Можно сделать сноску - сначала, которая будет пояснять - что такое "ил" в мире Этаса.. А Море Праха?.. тогда уже лучше оставить Море Пыли.

: Энейер Aug 23 2006, 00:09

Athas - Атас/Атхас/Этас/ваш вариант.

Мой голос за Атас .

: LE_Ranger Aug 23 2006, 06:21

Я предпочел бы Атхас (а то - аналогия с "атас, веселей, рабочий класс" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Вообще, неплохо было бы увидеть официальную транскрипцию, а потом уже делать выводы...

: Lian Aug 23 2006, 08:13

Английская транскрипция - Этас. Именно так и произносится данное слово.
Атас действительно неприемлем по причине того, что в русском языке это слово уже имеет свой определенный оттенок. А Атхас - [х] там ни в каком варианте не произносится.

: L-B Aug 23 2006, 09:41

Присоединяюсь к Lian. В английском языке быстро меняются правила произнесения гласных в заимствованных словах (поэтому не [a], а [э]), но не согласных (поэтому th не раскладывается на отдельные звуки).

: LE_Ranger Aug 23 2006, 11:32

В данном случае я предложил "разложить" только для избежания аналогий. Раз есть транскрипция - вопросов нет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

: Аваллах Aug 23 2006, 11:36

Вообще-то ИМХО лучше Море Ила...Вроде и Ника так переводила в тех кусках, которые у неё есть.
Что же насчет мира...Атхас как-то может и ближе, но правильнее действительно Этас.

: wailhorn Aug 23 2006, 11:57

А в имеющихся русских переводах как было? Просто интересно...

: Ника Бельская Aug 23 2006, 13:13

Мне тоже больше нравится Море Ила...Что же насчет Athas'а, то в русском переводе первых трех книг пенталогии Деннинга, если я не ошибаюсь, был именно Атхас (нужно будет заглянуть - он у меня просто где-то далеко лежит). Потому он и для меня звучит привычнее, но, с другой стороны, Lian, похоже, действительно права насчет правильной транскрипции. Да и Этас звучит лучше, чем Атас [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

: stivie Aug 23 2006, 21:23

мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно перевести так как переведено в книгах, они кстати вроде на сайте валяются

: DeadHunter Aug 23 2006, 21:45

Слушайте я конечно не знаток английского ( а до вас мне совсем далеко), но насколько я знаю сочитание "th" ещё читается как что то среднее между с и ф так вот мой вариант Эфас, или Афас. Извините если глубоко ошибаюсь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh:

: Lian Aug 24 2006, 00:44

Стиви, "как в книгах" было бы хорошо в том случае, когда есть нормальный грамотный перевод.. А не шедевры вроде "верховного темплара", сборник которых и являет переведенный Деннинг.
Поэтому я за правильный перевод. - и все таки Этас
А море - все-таки Море Ила и сноску сделать.

: Guest Aug 30 2006, 10:54

Совершенно согласен с Лиан. Silt - это определённо ил. В описании этого Моря (кажется, в комплите по жрецам) говорится, что на дне его находится слой жидкой грязи, подпитываемой водными источниками. То, что сверху - это именно высохший ил, ставший таковым в силу температуры Атаса. Но это всё же Ил.

Кстати, ведь у названия мира ударение в любом случае на первый слог, поэтому анадогии с творчевом группы любэ сразу отпадают.

Да. И на счёт Ivory. Насколько мне известно, на русский это переводится как "слоновая кость", но в английском это также и любая кость, используемая для поделок. Поэтому можно просто не заморачиваться и назвать её Костная Равнина, Равнина Кости (но не Равниниа Костей - совсем другой оттенок значения).

Я думаю, если кто-нибудь откопает, откуда пошло её название, поиск адекватного перевода станет намного проще. Займусь этим пожалуй.

: Relax Aug 30 2006, 11:25

Цитата
Поэтому можно просто не заморачиваться и назвать её Костная Равнина, Равнина Кости (но не Равниниа Костей - совсем другой оттенок значения).

Наверное, всеже Костяная равнина: у слова "костный" несколько другой смысл

: Guest Aug 30 2006, 11:45

Опять же, сложно сказать... "Костяная" - это где костИ (скажем, лежат), а "костная" - где добывается кость. Хотя конечно спорный момент.

И ещё один аргумент в пользу того, чоо Silt нельзя переводитть как пыль - существует Valley of Dust and Fire, и как тогда её переводить? Будет утеряно различие.

: Lian Aug 30 2006, 13:54

По поводу названия моря уже все споры завершены.
С названием равнины - пока не будет найден источник названия - останется тот вариант, что приведен в теме - Терминология.
Хотелось бы пополнить список названий и терминов - если у кого-то уже есть дополнения к списку терминологии - можно постить в этой теме.

: borzaja Aug 31 2006, 11:55

Небольшие комменты по переводу "Дневников Странника" ZKira, выложенных в соседней теме.
Он (перевод) небезнадежен, но по нему явно плачет хорошая правка. Я бы рекомендовала переводчику или найти редактора, который осуществит ее, или же проделать ее самому, тщательно сверяясь со словарем во всех проблемных фразах. Работа там несложная, но крайне нудная и кропотливая - уже в первых трех абзацах обилие неточностей и искажений весьма показательно. Если для технического текста такие неточности были бы простительны, то для художественного отрывка выбрасывание одних слов и перевирание других - смерти подобно.
В том же виде, в каком он есть, русский текст можно назвать "вольным переложением", но не переводом.

Цитата
Английский исходник
I live in a world of fire and sand. The crimson sun scorches the life from anything that crawls or flies, and storms of sand scour the foliage from the barren ground. Lightning strikes from the cloudless sky, and peals of thunder roll unexplained across the vast tablelands. Even the wind, dry and searing as a kiln, can kill a man with thirst.
  This is a land of blood and dust, where tribes of feral elves sweep out of the salt plains to plunder lonely caravans, mysterious singing winds call men to slow suffocation in a Sea of Silt, and legions of slaves clash over a few bushels of mouldering grain. The dragon despoils entire cities, while selfish kings squander their armies raising gaudy palaces and garish tombs.
  This is my home, Athas. It is an arid and bleak place, a wasteland with a handful of austere cities clinging precariously to a few scattered oases. It is a brutal and savage land, beset by political strife and monstrous abominations, where life is grim and short.

Цитата
Оригинал перевода
Я живу в мире огня и песка. Палящие лучи багрового солнца
медленно поджаривают всех, кто ползает  и летает.  Песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба ударяет молния, и неизвестно откуда взявшиеся раскаты грома разносятся над равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, как печь гончара, может убить человека жаждой.
  Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов мчатся по соляным равнинам и грабят одинокие караваны, таинственная песня ветра влечет людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов бьются  насмерть за горсть зерна. Дракон разоряет целые города, а  эгоистичные короли отправляют свои армии строить для себя  громадные дворцы и роскошные могилы.
Таков Ахас - мой дом. Это засушливое и суровое место, пустыня, где горстка нищих городов цепляется за разрозненные оазисы. Это варварские и дикие земли, охваченные междоусобной враждой и чудовищной ненавистью,  жизнь здесь жестока и коротка.

Фрагмент перевода с моими комментариями и поправками:
Я живу в мире огня и песка. Багровое солнце (никаких палящих лучей в оригинале нет!) выжигает жизнь из всего, что (в оригинале anything that, а не anybody who!) ползает или (or, а не and!) летает, (запятая, а не точка - фраза не настолько длинна и сложна, чтобы требовалось ее дополнительно разделять) и песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба бьет (дело вкуса, но это ритмически звучит лучше, чем "ударяет") молния, и раскаты грома необъяснимо разносятся (peals of thunder roll unexplained а не unexplained peals of thunder!) над безбрежными (а вот тут в оригинале таки было vast) равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, словно (опять-таки, дело вкуса - но ритмически и стилистически "словно" вписывается лучше) печь гончара, может убить человека жаждой.
Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов выносятся из соляных равнин (sweep out of the_), чтобы грабить (to plunder) одинокие караваны, таинственные поющие ветра (mysterious singing winds, а не mysterious song of the winds!) влекут людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов сшибаются над парой бушелей зерна (bushel - это "большое количество чего-либо" или же бушель, мера емкости = 36,3 л, но никак не "горсти", в любом случае - не тот объем!). Дракон разоряет целые города, а себялюбивые ("эгоистичные" - немного мимо стиля) властители ("kings" в английском используется в том же значении чт и в русском "цари", т.е., "властители", "правители" в общем смысле; впрочем, если вы убедите меня, что в DS существует система монархии, аналогичная западноевропейской, то пусть останутся "короли") отправляют свои армии строить для себя безвкусные ("gaudy", не ленитесь заглядывать в словарь, если не знаете значения слова!) дворцы и помпезные ("garish" - слово с негативным оттенком; впрочем, лучше подобрать иной синоним, более в стиле текста - но лень сейчас думать) гробницы.
Это мой дом - Этас ("таков мой дом" - как-то не по-русски звучит, не находите?). Безводная (у нас ведь о пустынях речь?) и суровая местность, пустыня, где горстка нищих (вообще-то "аскетичных", "строгих" или "лишенных излишеств", но лень придумывать нормально звучащий синоним) городов ненадежно (и опять пропущено прилагательное? чем они вам так не угодили?) цепляется за редкие (и еще одно пропущенное слово) разрозненные оазисы. Это безжалостные (brutal, а не barbarian) и дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями (monstrous abominations!!!), где жизнь жестока и коротка.

Правка, разумеется, черновая, и никак не претендует на идеальность. Её целью было лишь указать переводчику на проблемы русского текста и его несогласованность с оригиналом.
Искренне надеюсь, что это чем-нибудь поможет[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Guest Aug 31 2006, 12:42

Цитата
("таков мой дом" - как-то не по-русски звучит, не находите?).


Отнюдь! Очень даже по-русски.

Цитата
сшибаются над парой бушелей зерна


можно просто сказать: "за меру зерна". Мера чего-то - это термин, который был в ходу в таких обществах.

Цитата
помпезные


может быть, можно использовать слово "вычурный"?



И на счёт того, что Sorcerer-King нельзя переводить как король-колдун я абсолютно согласен. Вариант, который я использую в своих играх - это Царь-Чародей. Это, ИМХО, звучит как-то по-сказочному и таинственно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Дело в том, что система правления на Атасе больше всего напоминает ближневосточные деспотии Древнего Мира (ну, кроме, скажем, Драджа и Балика), а в русской литературе их правителей традиционно называют царями.

: Guest Aug 31 2006, 12:45

ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные источники с athas.org? Просто было желание перевести Wisdom of the Drylanders. Весьма полезный документ.

: Lian Aug 31 2006, 13:22

Да, перевод подобных источников тоже весьма приветсвуется, на athas.org много достаточно интересных материалов.

: Guest Aug 31 2006, 13:33

А как всё-таки на счёт "Цари-Чародеи vs. Короли-Колдуны"? Мне кажется, что этот момент весьма принципиален, может, стоит этот вопрос отдельно обасудить. Голосование?

: Lian Aug 31 2006, 15:39

Тогда уже лучше - Цари-Чародеи. Ибо королей на Этасе быть не может - в силу особенностей мира и правления - а, "царь-колдун" - просто не звучит.

: ZKir Aug 31 2006, 17:34

Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем напротив, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал.

Безусловно в нем есть и фактические ошибки (ляпы). На самом деле найти их самому очень трудно, потому что взляд замыливается. По этому этот перевод и оказался на форуме. Одну ошибку вы нашли - в самом деле, Monstrous abominations - чудовищные твари.

P.S.
Попробуйте, тем не менее, перевести эту фразу (.. beset by political strife and monstrous abominations.. ) связно.

: Аваллах Aug 31 2006, 18:42

<Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем на против, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал>
Эээ, глубокоуважаемый, вы или переводчик или независимый автор, третьего не дано. Или вы действительно переводите то, что написано на английском, или же вы вольно излагаете. К тому перевод, знаете ли, не обязательно означает "ломаный жаргон". Посмотрите, к примеру, на переводы той же Ники или того же Гаррета. Это хорошие, художественные переводы, причем, что нем аловажно, переводы точные...Что же насчет вольного переложения, то тогда зачем вообще переводить? Можно сесть и начать вольно переладывать из головы...

: wailhorn Sep 1 2006, 04:14

Цитата
Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем на против, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке
В таком случае, вот мой вариант, который наверняка Вам понравится.
Цитата
ДаркСан - это большая задница. Нам там нечего было выпить, и пожрать, сраное солнце задолбало палить в лысый череп нашего тупого мула - иначе он не испортил бы такую охоту! Безмозглый халф-гигант полез за змеями в норку (очень жрать хотел), и мы его оттуда вытаскивали половину ночи, а потом он сшиб камнем птицу рукх и мы наконец нормально пожрали. Хуман-пси задолбал своими медитациями, которые всегда приходились на время охоты, а презерверша во время комбата постоянно отвлекала мула - сверкая своими ляжками. Мой хитин достаточно защищал от порывов ветра несущего песок и полирующего тонкокожих как наждак. Вкусные эльфы бегают быстро, но недостаточно... На хрена вообще надо жрать зерно, жить в глиняных стенах, и подчиняться здоровым дефайлерам - я так и не понимаю. И их кахулаки и фореарм-эксы никогда не сравнятся с моими чаткча!

Отличный текст!!! Я внятно изложил ВЕСЬ "Дневник сРАнника" на русском языке, с вольным переложением от себя (ДаркСан - мой дом родной [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) )...

PS - "на против" пишется слитно!!!

: ZKir Sep 1 2006, 13:52

Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу между сочинением и изложением? Перевод – это всегда пересказ текста на другом языке. Ничего от себя я не придумывал.

: wailhorn Sep 1 2006, 15:20

А я тоже... Что тут от меня? Ни слова!!! Это не я, это крин ДаркСанский нащелкал мандибулами... У тебя конечно ближе к тексту, сильно ближе, но.... Но НЕ ОНО!!!!

То есть явное преувеличение с моей стороны тебе видно хорошо, а твои ошибки в переводе официальной литературы используемой для игры - не видны?

: ZKir Sep 1 2006, 18:09

Вы серьезно считаете
1. что Деннинг и Браун (на английском) писали:

" племена диких эльфов выносятся из соляных равнин , чтобы грабить одинокие караваны "
"где горстка лишенных излишеств городов ненадежно цепляется за редкие разрозненные оазисы"
" дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями"?

Что это и есть стиль Дневника Странника?

2. что если я написал
" Палящие лучи багрового солнца медленно поджаривают всех, кто ползает и летает " вместо
"Багровое солнце выжигает жизнь из всего, что ползает или летает"

это искажает смысл исходного текста?

Что касается ошибок, то они есть, и пока я вижу одну :
monstrous abominations -чудовищные твари.

Может быть вы прочитаете больше чем два абзаца, и поможете их найти?

: AlexVirochovsky Sep 1 2006, 20:27

Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискуссией. Ни в коем случае не претендуя на истину в последней инстанции, я хочу только заметить, что перевел почти все художественные произведения по , кроме 3 первых частей "Призмы" Деннинга, которые отредактировал. Вы можете найти все мой переводы(с моей терминологией, которую, повторяю, а никому не навязываю) на сайте Litportal.ru под именами Деннинг, Саймон Хоук, и многоавторской серией "Хроники Атхаса". Кстати, в первом романе Хоука(Изгнанник), есть отрывок из Дневника Странника, который я перевел.
Что касается названия мира, то я выбрал вариант "Атхас" исходя из следующих соображений:
1. Правильное фонетическое звучание "Атас"( а не Этас). Вы легко можете проверить это по сайту http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Слово "Атас" никак не может быть названием незнакомого мира, так как сразу ассоциируется с чем-то вроде "Атас, давай вперед рабочий класс".
3. Слово Атхас звучит - для моего уха - солидно и непонятно, то есть то, что надо. Этас тоже неплохо, но звучит хуже.

Что казается вольностей в переводах, то это дело вкуса переводчика. Лично я, хотя и стараюсь в основном придерживаться текста, очень часто отступаю от него, что-то сокращаю, где-то добавляю, стараюсь сделать текст более живым, если по английски он немного суховат. Все таки это не научный перевод и не классическая литература, а фэнтези. Но даже если посмотреть в великие образцы( например перевод Пастернаком Шекспира), сразу выяснится, что в переводе примерно половина от Шекспира и половина от Пастернака, но перевод от этого хуже не стал...
Например, при переводе разговора бандитов(дезертиров) из Изгнанника я использовал русскую феню, которой в оригинале даже и не пахнет. У Хоука бандиты разговаривают классическим английским языком, так что мне показалось более естественным, если они будут говорить на языке бандитов.
А.Вироховский

: Lian Sep 2 2006, 00:25

С уважением относясь к Вам, как к переводчику художественной литературы, все же позволю себе с Вами не согласиться. В данном случае речь идет не о художественной литературе, а о комплите по ролевой системе и от правильности\неправильности\вольности перевода будет зависеть представление игроков о мире. Поэтому вольное переложение тут недопустимо.

: Аваллах Sep 2 2006, 01:20

Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно видеть на этом форуме такого человека, как вы, Алексей. Я всегда с большим вниманием следил за вашими переводами и считаю, что вы действительно сделали очень много для развития сеттинга и адаптации его для широкого круга читателей. Тем не менее, я не могу не согласиться с Lian в том, что переводы художественной литературы и книг правил - это несколько различные понятия. Прежде всего, это объясняется двумя аспектами.
Проанализируем само понятие rulebook. Как мы видим, это книга правил. Соотвественно, мануалы, перевод которых обсуждается в этой теме, являются книгами, в которых содержатся ПРАВИЛА. Не художественные произведения, не философские идеи, а ЗАКОНЫ. Законы мира Темного Солнца, по которым он живет и существует, и в этом случае никакие изменения и никакие дополнения/сокращения/поправки неуместны. Ведь кто дает на право изменять четко прописанные особенности сеттинга, заложенные в него создателями этого мира? Более того, это порождает новые проблемы - представим себе ситуацию, в которой встречается несколько ролевиков - одни из которых читали оригинал, а другие перевод. Если перевод будет неточным, то возникнут абсолютно глупые и ненужные споры, а это просто недопустимо.
Второй аспект перевода подобной литературы - это то, что в них важна каждая делать. К примеру, в стандартном фэнтезийном романе не так уж важно, какова цвета чешуя у дракона. К примеру, если в оригинале написано azure, то переводчик вполне может перевести её, как синюю, а не как лазурную, и никто ничего не заметит. Более того, качество книги от этого не пострадает.
А теперь представим подобную ситуацию при переводе рулбука. Переводчик делает ГРУБЕЙШУЮ ошибку, так как в AD&D существуют
а) лазурные;
б) синие драконы.
Это два абсолютно различных вида существ, которые обладают собственными способностями, мировозрениями и качествами. И в этом случае, подобные ошибки могут быть просто фатальны для перевода. Посмотрите, к примеру, на то же издательство Максима, которое печально известно практически среди всех ролевиков.
Таким образом, в этом вопросе я поддерживаю Lian. Перевод рулбуков должен быть как можно более точным, и всякие художественные исхищрения здесь недопустимы.

: Геометр Теней Sep 2 2006, 05:38

Напишу-ка я пару строк в защиту художественного перевода. Я согласен, что перевод книг правил должен быть точным - но точным в технической части. Игромеханические части описаний должны переводиться четко, с использованием жестко выверенного списка терминов и так далее. Но вот части текста, рассчитаные на создание атмосферы, должны переводиться по смыслу, потому как их функция - создание нужного впечатления - будет нарушена при буквальном переводе. И "рабы, сражающиеся за меру зерна" - на мой взгляд, более правильный перевод, чем "рабы, сражающиеся за два бушеля зерна" или "рабы, сражающиеся за 70 кубических дециметров зерна", хотя последний, несомненно, технически правильней. Аналогично, не столь важно, какое именно слово использовано для описания активности солнца этого мира - палит оно незащищенную спину, жарит или сжигает. При всем моем уважении к термину rulebook, этот момент никак не влияет на обстановку в мире и переводить его, как мне кажется, нужно в соответствии с духом, а не буквой оригинала.
Тот же самый перекос, на мой взгляд, идет и с названиями. Вы считаете, что "короли-колдуны" - неверный термин, так как на Athas'е нет монархии западноевропейского образца, а есть аналог ближневосточных деспотий Древнего Мира. Но большинство игроков будет подходить к переводу не с научной точки зрения, и "короли" для них - не обязательно монархи, а просто правители. (Кстати, "царь" для большинства русскоязычных игроков - в первую очередь именно монарх, а не восточный деспот. "Сказку о золотом петушке" или "Конька-горбунка" читают обычно раньше, чем труды про Хаммурапи или про ассирийские завоевания, и образ за "царем" формируется иной). Да, слова "владыка" или "тиран" (в исходном смысле) были бы, пожалуй, лучше, но ведь даже в английском варианте точностью слова было пожертвовано ради ясности образа и называются они Sorcerer-Kings! (Не Tzars, не Tyrants, не Overlords)!
Все вышесказанное, естественно, личное мнение (да еще и дилетанта в вопросах перевода), но прошу считать это предупреждением - на мой взгляд, излишнее стремление к точности в художественных моментах выйдет переводу боком. ("Переводы - как женщины. Либо верные, но некрасивые, либо красивые, но неверные"). Может, стоит отделить зерна от плевел и строго переводить существенную информацию, а щелканье мандибулами (кстати, Вэйл, не правильнее ли будет употреблять тут термин "жвалы"?) очередного три-крина переводить художественно, следя лишь за географическими названиями и тому подобным?

: ZKir Sep 2 2006, 11:14

Sorcerer-Kings имхо "король-чародей"

Кстати, почему Ringing Mountains - Звенящие горы?
в WJ написано
The Tablelands are encircled by the various ranges of the Ringing Mountains.

Имхо Кольцевые Горы.



Для добавления в сообщение данных существует кнопка "редактировать".

: Lian Sep 2 2006, 12:23

Water has long since ceased to flow on the surface and can only be found in the last sea, some oases, tiny lakes and streams, as well as west of the Ringing Mountains in the Forest Ridge. Not only are the mountains nearly impassable (the name Ringing Mountains refers to the lightheaded feeling one feels from lack of oxygen when traversing them) but the Forest Ridge is the home of halflings, which in the Dark Sun world are small creatures that live in tribes in the forest and do not hesitate to capture and eat intruders to their realm. This makes the prospect of going west across the mountains a near impossibility.

: stivie Sep 2 2006, 12:23

звенящие потому что в сеттинге сказано, что название получилось от того, что от разреженного воздуха в горах звенит в ушах

upd: ч0рт, не успел

: Lian Sep 2 2006, 13:03

На этой оптимистической ноте дискуссия "художественности"\"точности" закрывается.
Если сторонам есть что сказать - продолжайте ее в ФП. Эта тема (напоминаю) предназначена для обсуждения вариантов перевода, а не вольного переложения.
В случае попыток продолжить дискусиию в теме, будут приниматься соотвествующие меры.

: wailhorn Sep 2 2006, 19:22

http://www.gameforums.ru/showthreaded.php?Cat=1&Board=articles&Number=814350 Если коротко, то:

Цитата
•  Может все же луче «жвала»? Как-то более «по-рюсский».
  •  Во всяком случае, в словаре Лопатина слово "мандибулы" есть. И так гораздо колоритнее!
  •  Я бы различал между профессиональным жаргоном (биологов), и языком простой публицистической статьи.
  •  Мандибула, она же жвала - верхняя челюсть. Максилла - нижняя.
  •  жвала - простонародное название "всего, что не нормальная пасть". Не раскрывает насекомой сущности кринов. И я ни слова не сказал про хелицеры.
НО!!! Как раз я писал ХУДОЖЕСТВЕННУЮ статью... Скорее даже вводную... Так что это неприменимо к ТЕХНИЧЕСКОМУ переводу, каковым стоит считать перевод рулбука из первого бокса.

А насчет остального - вот честно говоря - мне абсолютно безразлично какой термин будет применен там или тут - мне-то его все равно придется шифтовать на англ. книги - как я делал и с переводом 5 худ.книг. Я просто хочу понять, почему моя (выше) отсебятина с преувеличеным "не следованием оригиналу" кое-кому не понравилась, а перевод аффтара, в котором тоже самое "чуть сглажено" считается нормальной. То есть когда в тексте ЯВНО несовпадение - это плохо, а когда это ЧУТЬ прикрыто - то хорошо?

: Lian Sep 3 2006, 09:47

Очередной вопрос по географии: Hinterlands - Окраинные Земли, Дальние Земли или как-нибудь еще?
И следом один из городов: Draj - Драж\Драдж\Драз\Драй ?

: Relax Sep 3 2006, 12:38

Draj - Дрей

: Энейер Sep 3 2006, 20:58

Драй

: Erwin Sep 5 2006, 20:04

Драдж

: Guest Sep 6 2006, 11:25

Дрей или Драй никак не может быть, будет путаница с тварями Дрегота (dray). Лучше всего ИМХО Драдж. Это же не немецкий язык, правда? Вы где-нибудь видели, чтобы в английском J читалось как Й?

Цитата
Очередной вопрос по географии: Hinterlands - Окраинные Земли, Дальние Земли или как-нибудь еще?


Мне кажется, это вообще один из вечный вопросов на тему: "как будет по-русски (....)lands". Я, например, всегда придерживался мнения, что надо представлять это как одно слово, по аналогии со словом "черноземье".

В таком случае, Краеземье может, при всей корявости, подойдёт. Ещё вариант - просто Окраина. Насколько я понял, в английском корень -land вообще-то не несёт смысловой нагрузки, и можно его опустить.

: Relax Sep 9 2006, 04:49

Цитата
Дрей или Драй никак не может быть, будет путаница с тварями Дрегота (dray). Лучше всего ИМХО Драдж. Это же не немецкий язык, правда? Вы где-нибудь видели, чтобы в английском J читалось как Й?

Путаница? У нас в стране есть город Орел - с гордой птицей орлом вроде никто не путает.

И если уж совсем следовать мифическим нормам произношения английского языка - то Дрэдж

: Nexian Sep 9 2006, 11:52

Драж или Драдж.

: Thrice-be-Damned Sep 12 2006, 10:12

Позвольте и мне задать вопрос: а как вообще-то перевести Avangion? У меня вообще ни одного адекватного варианта...

: DeMiurg Sep 12 2006, 16:10

Dray - это Драж, и вот почему. Не надо слепо следовать английской (американской) транскрипции звуков.
Авторы, создавая тот или иной город, пытались вписать его в какой то антураж. Драж это нечно инковское (понятно, что в каком то приближении). Посмотрите хотя бы на имена горожан. И в английском исполнении те же самые инковские имена будут звучать весьма исковеркано и глупо. Ну как, напишите на аглицком какого нить Тектутлаткая, а затем прочтите по правилам закрытых и открытых слогов.
Вот поэтому не надо слепо следовать транскрипции, а исходить больше из соображений антуража.

: Lian Sep 12 2006, 17:48

Avangion - лучше не переводить, а оставить просто транскрипцией. На русский это слово не переводится.

Draj - если уже учитывать инкский антураж, то тогда будет Драй, ибо шипящие не особо характерны для указанного региона.

: Lord of the Hunt Sep 12 2006, 23:07

Да, действительно, вы пожалуй правы, что антураж инкский (хотя, скорее, ацтекский с его воинами-ягуарами и орлами), но буква-то всё равно j. Ну да Дракон с ней с буквой. Но всё равно как-то непривычно.

Avangion - Искупитель, скорей всего, кстати.

P.S. guest - это не кто иной, как я.

: Lian Sep 12 2006, 23:14

По поводу слова Avangion - надо бы найти цитату происхождения названия. Наиболее близкое по корням слово оно дает avenge - в этом контексте Искупитель не слишком хорошо звучит.

: Lord of the Hunt Sep 12 2006, 23:26

Ну не Авангион же..... в общем, надо поразмышлять.

: Leomir Andreasson Sep 13 2006, 16:26

Draj - Драй. Безо всякой аргументации.
Аллюзии там преимущественно ацтекские, а не инкские, не надо путать. Но вне зависимости от конкретной природы мезоамериканской культуры, ставшей прототипом драйской, слово Draj у меня ни с чем подобным вообще не ассоциируется...
Кстати говоря, в словарь стоит занести правильный перевод на русский язык ацтекского слова Macahuitl - макуауитль (или макуавитль).

: ZKir Sep 26 2006, 01:06

Какие есть идеи насчет слова Mudfiend?

Кстати почему Драй? По аналогии с чем?
айн, цвай, драй? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

J - либо в начале слова, либо в средине, есть ли слова заканчивающееся на j?
(в дарксан еще gaj)

Major, job, majesty


Все аргументы за и против были уже высказаны выше.

: Lord of the Hunt Sep 26 2006, 08:51

Цитата
Mudfiend


Грязный изверг, помоечник, грязючник, слякотун. Шучу.

На самом деле, судя по его описанию - это аналог болотника или лешего, в грязи живёт. Поэтому и название ему такое. Грязник можно.

: LE_Ranger Sep 26 2006, 10:00

Mudfiend - Грязеизверг (если везде Фиенда переводить как Изверга). Если для фиенда есть другой вариант перевода - можно на основе такого варианта.

: Дрого Apr 9 2008, 00:46

В русском языке прямого аналога для fiend нет. Равно как в английском нет прямого аналога слову "черт". Мои выводы: да они созданы друг для друга! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Впрочем, чтобы не вызывать у читателей неправильных асоциаций, слово "черт" можно заменить "нечистой силой", "нечистью".

Например: cistern fiend - водная нечисть; id fiend - психо-нечисть. Лично меня устраивает [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: ZKir May 4 2008, 20:40

Цитата(Дрого @ Apr 9 2008, 01:46)
В русском языке прямого аналога для fiend нет.


Это почему же ?
Дьявол, сатана, черт, исчадие ада.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&l1=1&l2=2&EXT=0&a=TM&s=fiend
Цитата
Равно как в английском нет прямого аналога слову "черт". Мои выводы: да они созданы друг для друга! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D


C этим согласен совершенно.

Цитата
Впрочем, чтобы не вызывать у читателей неправильных асоциаций, слово "черт" можно заменить "нечистой силой", "нечистью".


Не очень понял, неправильных ассоциации с чем?
По мне : cistern fiend - водный черт; id fiend - психочерт.

Есть же в конце концов http://www.dsbw.ru/web/type/present/id/152/sub/426/but/456/div/930/index.php

: Дрого May 4 2008, 21:46

ZKir
прямой аналог - это когда есть одно, чаще всего употребляемое значение. Например - sword - "меч". Хотя, как вариант, клинок, булат, сталь - слов можно подобрать много, но все они будут слегка не в тему.

Так вот - для слова fiend аналога нет. В разных предложениях, оно переводится разными словами, в зависимости от контекста. Это примерно, как с герундиями - их глаголы прекрасно, в большинстве своем, переводятся на русский, а вот сами герундии - фиг-вам! В каждом отдельном случае надо смотреть по контексту (ну или так уродовать предложение, что Есенин бы в жизни не догадался, что оно значит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ).

Цитата
Не очень понял, неправильных ассоциации с чем?
Да как сказать, люди ведь они разные. У них и "нечисть" может неправильные ассоциации вызвать. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:

Тут весь вопрос в том, что выносится на первое место - точность или красивость. Если красивость - можно в каждом отдельном случае переводить по-разному. Играть, конечно, будет невозможно (если fiend - это дьявол, то кто тогда devil?), но вот художественная литература выйдет очень занимательной.

Если точность - во-первых, изменится структура предложения. В разговорной речи подобные обороты не используются, а чтобы фраза была и точной и литературной, придется ее расписывать двумя-тремя предложениями. А кто это будет делать? Во-вторых, придется вводить новые слова, вроде тех же "карликов", "храмовников" и прочих слов, давным-давно внесенных в словарь проф. Мюллера (вообще, есть два варианта перевода слова templar: тамплиер и храмовник. Почему их никто не хочет использовать - тайна сие великая еси).

А в главных - все равно эта дискуссия носит чисто умозрительный характер...

: Lord of the Hunt May 4 2008, 22:09

Цитата
Во-вторых, придется вводить новые слова, вроде тех же "карликов", "храмовников" и прочих слов, давным-давно внесенных в словарь проф. Мюллера (вообще, есть два варианта перевода слова templar: тамплиер и храмовник. Почему их никто не хочет использовать - тайна сие великая еси).


Кстати да, вопрос у меня всегда вызывают эти храмовники и удивление великое. О каком храме идёт речь? Насколько хватает моих знаний о Dark Sun, ни у одного из Царей их нет. Тогда какого канка их служители - храмовники? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

: Дрого May 4 2008, 22:25

Цитата
Тогда какого канка их служители - храмовники?
Хороший вопрос, который следовало бы задать Т. Деннингу и Т. Брауну.

Наше дело - переводить.

: ZKir May 4 2008, 23:42

Дрого
Этот вопрос скорее следует задать Славичеку и Ко. О чем они думали? Наверняка, как обычно, ни о чем. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Lord of the Hunt
Поищи слово temple по первому коробочному набору (2400), и ты изрядно удивишься.
Деннинг и Браун явно планировали задизайнить храмы в тех городах, где короля-чародея почитали как бога (В Драже, Галге, ну и в Рааме тоже [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)).

В Драже в итоге прописали Тектуктитлаю два самых настоящих храма.

С другой стороны, в 2418 "temple" (храм) употребляется как некий синоним слова "палата", для обозначения административных зданий темпларов. Храм Закона, Храм Торговли, Храм Войны, Храм Мысли, Храм Дома.

 

: Lord of the Hunt May 5 2008, 20:13

Хм, кстати да. Значит, здесь "храмовник" как бы синоним просто "служителя", а "храм" - "служба".

: Дрого May 7 2008, 20:01

Цитата
Этот вопрос скорее следует задать Славичеку и Ко. О чем они думали? Наверняка, как обычно, ни о чем.
А вот не уверен. Если внимательно присмотреться, то становится видно, что вся продукция TSR - это одна сплошная цепь нестыковок! Например "Полная книга гуманоидов" не стыкуется ни с минотаврами Кринна (там так и сказано), ни с великанышами Атаса (можно догадаться, если прочесть седьмую главу "Оружие гуманоидов").

За исключением четырех основных классов, все прочие тоже разнятся от мира к миру! Сравните друида и рейджера Первой Редакции со Второй!

То есть нагромождение нелепости на нелепость - это был нормальный творческий подход TSR, заложенный еще Гайгексом (вы не знаете, на кой ему понадобились гномы? Или как классический хоббит может стать вором? И что делать с "исключительной силой", если появится новая раса - те же великаныши - у которых будет расовая премия Силы?).

Вместо того, чтобы один раз собраться, сесть и подумать, какими должны быть правила, все дружно занимались самодеятельностью, а когда нестыковки делали невозможным дальнейшее сосуществование разных правил - придумывали новую Редакцию! Отнюдь, кстати, не свободную от маразмов - взять тот же титульный уровень, когда приходит куча последователей. И что с ними делать? Водить с собой по подземельям? Нет, к 1995 TSR все-таки родили, наконец-то, стратегический сеттинг "Первородство", но опять же, его правила никак не перекликались с правилами ранее выпущенных сеттингов.

Я тут, кстати, в изданной в 1986(!) году "Книге Логовищ" нашел описание логова... Три-кринов! То есть пять лет эти монстры пылились в чьем-то столе - сами догадайтесь, насколько гармонично они вписались бы в мир Атаса. До сих пор неясно - все-таки базовый AC три-крина 5 (потому что он покрыт хитином), или 8 (еще -3 за минимальную Ловкость 17. А если речь идет о НИПе или персонаже? Что с его AC делать, если в разных книгах сказано по разному?)

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)