Оправданность перевода названий, имён собственных и пр. |
Оправданность перевода названий, имён собственных и пр. |
Dec 5 2008, 15:03
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Если имя/фамилия, то должно быть именно "Личкиллер"... Мы же не переводим англ. фамилию Смит... или Браун. А имена индейцев переводятся - Серый Медведь, Длинный Клык, Острый Коготь, Прыгающая Сова. Цитата Вот у меня в сеттинге есть такой герой, имя которого начинается с «Кедуллу Убийца Личей» Радагаст, признавайся, твой Кедуллу англичанин или индеец? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Dec 5 2008, 18:53
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
или Оукеншильд :offtop: (Ролемансеровское) Радагаст, открой карму! -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
Dec 6 2008, 21:11
|
|
Завсегдатай Пользователи 650 9.10.2006 Moskau |
|
|
|
Dec 6 2008, 21:57
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
kveldulv, ты зачем людей провоцируешь? Ты правила форума читал, особенно III.2A?
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Dec 7 2008, 02:01
|
|
Завсегдатай Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж |
Арсений, класс, а полностью имя и отчество?! Педро И? Дорчук=) Написал на почту. Цитата Зкир, вопрос: слова и выражения "Лорд геев" и "Фокер" - ругательства и нецензурщина? Оба да, если их перевести. Цитата И является ли имя персонажа Эдвард Нортон оскорблением кого-либо:? (поясню почему спрашиваю - оба сыграны мной, оба светились в кино - один актер, второй персонаж, оба на мой взгляд не должны иметь перевода, а только транскрибирование). Друг, от того, что персонажа сыграл ты, его имя более цензурным не становится. А вообще предлагаю закругляться с этой темой - а то будет как с одним моим знакомым. Он диссертацию написал - "Нецензурные слова нечерноземной полосы России", но только все никак защититься не может- он как только вторую страницу начинает читать, его сразу на 15 суток сажают. Цитата В каждой ситуации нужно просто полагаться на здравый смысл и чуство вкуса. Мне, к примеру, коробит слух "Серый Ястреб", поскольку после года игры по нему прочно укоренилось в компании, в которой играли - "Грейхок". Хум знаете ли хау=) Ага, чувство вкуса состоит в том, что все должны знать что тебя корбит? а меня коробят англицизмы посреди реалий, которые вовсе даже не английские. Обменялись имхами? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
|
|
Dec 7 2008, 02:30
|
|
Частый гость Пользователи 176 31.5.2008 |
Думаю, стоит переводить только клички, прозвища и некоторые географические названия (описательные, вроде Черный лес, Серые Пустоши).
Что касается Грейхока то вот например... -------------------- Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
|
|
|
Dec 7 2008, 17:23
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Плюс о том, что названия реального мира зачастую не переводятся (Спрингфилд тот же). Или начнем переводить Сан Франциско как Город Святого Франциска? Иногда не переводятся, иногда переводятся частично, а иногда - полностью. "Ньюфаундленд" (Newfoundland) - не переводится, хотя возможный перевод очевиден. "Новая Зеландия" (New Zealand) - переводится частично (Зеландия - остров в Дании (Sjælland) и провинция в Нидерландах (Zeeland); хотя ни датского, ни голландского языков я не знаю, но по созвучию с родственными немецким и английским в обоих случаях "зеландия" почти наверняка означает "морская земля", "морская страна" и на русский традиционно не переводится). Оба главных острова Новой Зеландии переводятся полностью (Северный остров и Южный остров - North Island и South Island). "Большой каньон" (Grand Canyon) в Колорадо - иногда транскрибируется ("Гранд-каньон"), иногда переводится частично ("Большой каньон", "Великий каньон"), но никогда не переводится полностью ("Великая пропасть"). "Великие Озёра" (Great Lakes) в Северной Америке переводятся полностью (не "Грейт Лейкс", не "Великие Лейкс" и не "Грейт Озёра"). "Большое Солёное Озеро" (Great Salt Lake) в Северной Америке традиционно переводится, а стоящий на нём Солт-Лейк-Сити - транскрибируется. "Средиземное море", как и "Чёрное море", и "Белое море" на русский язык традиционно переводится. И вместе с ними - Тихий океан, который именно Тихий, а не Пацифик. Ежели услышала бы "Новый Йорк", то была бы уверена, что автор перевода спятил. Но потом вспоминается стоящий неподалёку Новый Орлеан, и уверенность тут же пропадает. Так что в реальности встречаются все варианты - и транскрипция, и частичный перевод, и полный перевод. И если речь идёт о переводе литературного произведения, для которого ещё нету устоявшегося перевода, то аргумент "ну ведь Лос-Анжелес не переводят" имеет ровно такой же вес, как "а Большое Солёное Озеро - переводят!" У меня возникло предположение, что обычно переводят "значащие" названия естественных объектов (гор, озёр, морей, рек), а названия созданных человеком объектов (городов, каналов) чаще транскрибируют. Ежели есть тут кто, знакомый с топонимикой, можете подтвердить али опровергнуть? Имена практически никогда не переводят ("Жора Куст" - не в счёт ), прозвища часто переводят. Хотя тут иногда может возникнуть тонкая граница - где ещё прозвище, а где уже имя. Кроме того, могут быть и другие исключения: в указаниях для переводчиков "Властелина Колец", ссылку на которые я давала выше, Толкин указывает, что фамилию главного героя - Baggins - необходимо переводить. Добавлено: нашла любопытную статью по теме: http://www.un.org/russian/ecosoc/geo/manual/article2.pdf -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 17th April 2024 - 15:31 |