Bladesinger я переводил как певец клинка (во-первых, дословно, во-вторых, отражает вариант "тот, кто поет клинком", в третьих, можно поставить рядышком спеллсингера - певца заклинаний), хотя с литературной точки зрения, имхо, лучший вариант - именно "поющий клинок"
--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно, Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
(эпиграф к Planescape: Torment)
|