Цитата(East @ Jan 7 2005, 17:36)
Вечный спор про переводы. Это как с Гоблином - некоторые терпеть не могут то, что он переводит максимально близко к тексту
дык транслитерация и "перевод близко к тексту" - не одно и тоже, правда ведь?
имхо критерий хорошего перевода следующий - он должен рождать те же ассоциации, которые рождает оригинальное слово у носителя языка. "Темные делишки" - пожалуй и правда неудачный пример, слишком лобовой.
"Рыцарь дубины"? "Служитель финки и лома"?
это я наверное утрирую, но мысль думаю понятна.
транслитерация мало для этого подходит, так как, как уже было замечено, кант придуман на основе, малодоступной нашему пониманию - то ли жаргон бродяг, то ли кокни 19 века. Ну что такое cross-trade, может кто-нибудь объяснить, не залезая в словарь? Тут такое нагромождение смыслов, что не всякий носитель разберет: и ирония по поводу "cross-planar trade", и "крестик","вычеркивать"(видимо из списка живых), и trade - то ли "ремесло", то ли "торговля". Такой вот фейерверк.
а теперь скажи "найтс оф кросс-трейд". Что-то пропало, правда ведь?
Так что при использовании транслитерации мастер-то получит удовольствие от своей эрудированности, но вот игроки скорее всего переспросят его, что он там такое бормочет.