![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Не могу найти, согласовывали ли уже переводы названий туманных путей (RPHB 3.5 стр. 127). Ежели уже переводили и согласовывали, ткните меня, добрые люди, пальцем. Ежели ещё нет - то вот мой вариант:
The Bleak Road - Унылая дорога The Emerald Stream - Изумрудный поток The Heretic’s Egress - Выход еретика The Jackal’s Ruse - Шакалья увёртка Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана The Path of Innocence - Путь невинного The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн The Shattered Passage - Разбитый проход The Shrouded Way - Скрытый путь Via Corona - Виа Корона The Wake of the Loa - Тропа Лоа The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз Изменения и исправления приветствуются. Мне не особенно нравится The Shrouded Way, потому как хотелось бы как-то обыграть "shrows - саван". Но называть "Закутанный саваном путь" нельзя - так никто не будет говорить, слишком длинно. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Следующая итерация:
The Bleak Road - Унылая дорога The Emerald Stream - Изумрудный поток The Heretic’s Egress - Выход еретика The Jackal’s Ruse - Шакалья стёжка Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана The Path of Innocence - Путь невинности The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн The Shattered Passage - Разбитый проход The Shrouded Way - Погребальный путь Via Corona - Виа Корона The Wake of the Loa - Следы Лоа The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз Комментарии * "Стёжка" (Шакалья стёжка) - мне очень понравилось. * Wake как "след" - по смыслу очень подходит, и звучит красиво ("они отправились по следам Лоа...") * Via Corona - всё ещё сомневаюсь, следует ли по последовать предложению донны Анны и перевести "Виа" как "дорога, путь", и что делать с "короной". Вы меня почти убедили, что "корона" здесь - это "расплывчатое свечение". Фокус в том, что такое же значение имеет и русское слово "корона" - например, "солнечная корона". Насчёт "венца" меня терзают смутные сомнения. "Сквозь венец" - звучит как-то немного неестественно для названия. Было бы естественнее существительное + прилагательное. Может быть, взяв за базу "венок сонетов", который вспомнила донна, создать "венок дорог"? -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 16th July 2025 - 13:25 | ![]() |