IPB

( | )

> Туманный пути - согласование названий
V
б. Яга
Jan 26 2010, 21:46
#1


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Не могу найти, согласовывали ли уже переводы названий туманных путей (RPHB 3.5 стр. 127). Ежели уже переводили и согласовывали, ткните меня, добрые люди, пальцем. Ежели ещё нет - то вот мой вариант:

The Bleak Road - Унылая дорога
The Emerald Stream - Изумрудный поток
The Heretic’s Egress - Выход еретика
The Jackal’s Ruse - Шакалья увёртка
Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана
The Path of Innocence - Путь невинного
The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн
The Shattered Passage - Разбитый проход
The Shrouded Way - Скрытый путь
Via Corona - Виа Корона
The Wake of the Loa - Тропа Лоа
The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз

Изменения и исправления приветствуются. Мне не особенно нравится The Shrouded Way, потому как хотелось бы как-то обыграть "shrows - саван". Но называть "Закутанный саваном путь" нельзя - так никто не будет говорить, слишком длинно.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
DavidBlane
Jan 27 2010, 17:15
#2


Завсегдатай
***

Пользователи
520
2.9.2008




http://ravenloft.dungeons.ru/library_html/3ed/r3.htm

Цитата
Записи Туманных Путей
Когда Туманный Путь не доставляет путника в ожидаемую местность, говорят, что он сносит. Большинство Туманных Путей имеет умеренную надежность, снося в 30% случаев. Туманные Пути с малой надежностью сносят в 50% случаев, и только чрезвычайно редкие Туманные Пути имеют отличную надежность, снося только в 10% случаев. Когда Туманный Путь сносит, он обычно ведет странника в случайное место в Равенлофте, но много Туманных Путей имеет обыкновение сносить в одну и ту же точку.
В течение последних лет, исследователи и матросы исследовали Туманные Пути указанные ниже. Присваивать имена известным Туманным Путям стало очень популярно, так как это позволяет навигаторам не путаться в них.
Мрачная Дорога: Юг Нова Ваасы - Север Воростокова (Малая Надежность, Два Конца).
Изумрудный Поток: Север Моря Печали – Восток Шри Раджи (Умеренная Надежность, Два Конца).
Выход Еретика: Юго-запад Г'Хенны - Север Даркона (Умеренная Надежность, Два Конца).
Хитрость Шакала: Восток Ночного Моря - Запад Хар’Акира (Умеренная Надежность, Один Конец).
Клешни Левиафана: Запад Моря Печали - Сарагосс (Отличная Надежность, Один Конец).
Путь Невиновности: Юг Валачана - Север Одиары (Малая Надежность, Один Конец).
Дорога Тысячи Секретов: Юг Хазлана – Юго-восток Фаразии (Умеренная Надежность, Два Конца).
Разбитый Проход: Юг Картакасса – Северо-восток Блютшпур (Умеренная Надежность, Один Конец).
Окутанный Путь: Северо-восток Даркона – Юг Паридона (Умеренная Надежность, Два Конца).
Сквозь Корону: Северо-восток Даркона - Восточная Нидала (Умеренная Надежность, Два Конца).
Пробуждение Лоа: Северо-запад Ночного Моря - Север Сурани (Умеренная Надежность, Два Конца).
Путь Ядовитых Слез: Юго-запад Моря Печали – Северо-восток Рокушима Тайо (Малая Надежность, Два Конца).


--------------------
Пум-пум,тыра-румпуп, пум-пум, тыра-румпум. Там-пам, тыра-рампам...Ой, нееее.
Не получится из меня саундбластер, даже на писискрипер не тянет (Кракен)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Jan 27 2010, 23:18
#3


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(DavidBlane @ Jan 27 2010, 15:15) *


Не знала о существовании этого перевода, но теперь мне не очень хотелось бы на него ориентироваться. Например, фраза "исследователи и матросы исследовали Туманные Пути" сразу бросается в глаза (повторение одного корня в одном предложении практически рядом). Знаю-знаю, наш с Эпикуром перевод "Форлорна" тоже далеко не идеален, кто переводит безошибочно - можете плевать в меня камни smile.gif

Ещё раз, с учётов высказанных предложений:

The Bleak Road - Унылая дорога
The Emerald Stream - Изумрудный поток
The Heretic’s Egress - Выход еретика
The Jackal’s Ruse - Шакалья уловка
Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана
The Path of Innocence - Путь невинности
The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн
The Shattered Passage - Разбитый проход
The Shrouded Way - Погребальный путь
Via Corona - Виа Корона
The Wake of the Loa - Бдение/Поминки/Тризна Лоа
The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз

Комментарии:

* Leviathan's Clutches - не в коем случае не клешни. Традиционно Левиафана изображали как гигантского морского змея (например, на знаменитой гравюре Доре). Ежели верить Википедии, то в современном иврите это слово означает кита. В любом случае, никакими клешнями там не пахнет. "Хватка" - более нейтрально.

* Via Corona - вариант перевода "через корону" мне кажется неверным, потому как написано не "crown". "Corona" - это латынь, то есть для английского читателя название звучит как иностранное, хотя и похожее на родное ("Corona" / "Crown"). Чтобы передать этот эффект, я и предлагаю вариант "Виа Корона" - вроде бы и не совсем по-русски, но всё же похоже.

* The Wake of the Loa - моя ошибка, забыла, что Wake - это ещё и бдение над телом перед похоронами. Наиболее точным (буквальным) переводом было бы, пожалуй, "Бдение Лоа", но посмотрите и другие варианты - какой лучше?

* The Way of Venomous Tears - мне кажется, "отравленных слёз" звучит красивее, чем "ядовитых слёз", но готова прислушаться к мнению обчественности smile.gif


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- б. Яга   Туманный пути - согласование названий   Jan 26 2010, 21:46
- - Mr.Garret   The Path of Innocence - Путь невинности The Shroud...   Jan 27 2010, 12:36
- - No Good   Упокоенный - как зомби упокоили. Не так, как-то. ...   Jan 27 2010, 12:41
- - Mr.Garret   2 No Good Тут с названиями сложней чем в D&D. ...   Jan 27 2010, 13:33
- - Donna Anna   б. Яга - Погребальный Путь?   Jan 27 2010, 13:41
- - Melhior   Согласен - Погребальный Путь.... Как впрочем можн...   Jan 27 2010, 14:50
- - Melhior   Для придания разнообразия можно еще заменять на сл...   Jan 27 2010, 17:12
- - DavidBlane   http://ravenloft.dungeons.ru/library_html/3ed/r3.h...   Jan 27 2010, 17:15
|- - б. Яга   Цитата(DavidBlane @ Jan 27 2010, 15:15) h...   Jan 27 2010, 23:18
- - Mr.Garret   Это не тракт. Путники идут через туманы, ориентиру...   Jan 27 2010, 18:36
- - Геометр Теней   У wake, кстати, есть ещё и значение "отпечато...   Jan 28 2010, 06:55
- - Donna Anna   Насчет Via Corona. Мне это название сразу напомнил...   Jan 28 2010, 09:18
- - Melhior   По мнению словоря "Abbyy Lingvo" с англи...   Jan 28 2010, 09:30
- - Геометр Теней   Как я понимаю, венец там в смысле "размытое с...   Jan 28 2010, 11:27
- - Mr.Garret   Виа Корона предлагаю оставить Виа Короной, посколь...   Jan 28 2010, 11:35
- - б. Яга   Следующая итерация: The Bleak Road - Унылая дорог...   Jan 28 2010, 21:44


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 9th July 2025 - 19:13Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav