![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
Цитата А на чем там в итоге остановились господа переводчики? Ну, мой вариант - текущий рабочий - используется на Радагастопедии, вот тут стоят текущие названия. Там же, кстати, если посмотреть на обзорные статьи по Planescape, которые я порой пытаюсь туда строчить, есть и другие проблемные места перевода. (Про заглавную статью Planescape мне не говорите - она не моя, всё планирую её переделать под корень, но руки, как обычно, доходят до чего угодно, только не... ). Да, похоже назревает новый вариант с учётом местных находок. Асгард будет действительно изменен на И(Й?)сград, видимо. Что до Семи Небес - я долго держался за слово "горних" как объединяющее смыслы "высоких" и "священных", но на фоне предложенных "возвышающихся" до меня дошло, что можно без устаревшей лексики назвать их "возвышенных" и оно вроде будет неплохо. По части вариантов NoGood признаю, что они будут красивее. В частности Внешние Земли давно надо перевести так, чтобы concordant в них включалось, да и Механус, видимо, тоже. Но вот с Цитата OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA - Величественные Глади Арбореи согласиться пока что не смогу - что за "глади"? Просторы ещё куда ни шло, хотя в оригинале glade - поляны, прогалины, пятачки пространства, опушки, вырубки... Русское "гладь" мало того, что не соответствует оригиналу, так ещё и несёт два нежелательных тут смысла - "тишь да гладь", то есть покой, безмятежность (с чем на Арборее в силу взрывного темперамента жителей обычно довольно плохо) плюс ещё "вышивание гладью" болтается рядом. ![]() -------------------- |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 1st August 2025 - 03:23 | ![]() |