Ваша лепта принята, рассмотрена и даже на зуб попробована.
Благодарность была. Теперь критика.

Цитата
Бездонные глубины Карцери
Беда в том, что слово "бездна" и все производные в русском варианте однозначно привязываются к Abyss. Создается нехорошая перекличка в названиях.
Цитата
Серая пустошь Хадеша
Странная транскрипция. Hades в сеттинге прямо связан с царством Аида, как ни верти. Плюс даже в английском прочтении он скорее не не "ш", а "c".
Цитата
Поле брани преисподней Ашерон
Вы как хотите, но помимо "Ашерон"а, на странность транскрипции которого тут уже обратили внимание, создается ощущение громоздкости фразы (четыре слова - в оригинале хоть один предлог, а тут...), плюс странное построение, из-за которого возникает ощущение несогласованности - "молодая пешеход добежал до переход"...
То же самое, кстати, с любыми названиями из четырех слов - они получаются громоздкими.
Gehenna в англоязычном написании будет, конечно, читаться как [gə'henə] (в сеттинге, согласно Hellbound, как ge-HEN-uh), но это значимое слово.