Цитата
Пришла такая мысль в голову:
Я считаю, что дублировать анг. название особенностей и закл-й по тексту необходимо:
1. Не на все термины есть 100% согласованный и опубликованный перевод
2. простота идентификации термина как в переводе так и в оригинальной (анг.) книжке.
3. у многих уже ассоциативно отложилось анг. название, если десяток основных терминов на русский манер человек еще может запомнить (СЛ, ЛВ и.т.), то более сотни особеностей и заклов тяжело переварить на русском сходу.
Единственный геморой, кроящийся в этом правиле - это геморой верстальщика книжкки, т.к. впихнуть и без того бОльший русский тект + анг. перевод терминов страница-в-страницу реально трудно, но выпонимо.
Цитата
Насчет амплитудных и прямых - согласен, перевод "правильней", и я таки даже выбрал бы его, если кто-нибудь исправит все руб/реж в бейсике.
Если мы уже железно утверждаем эту пару терминов, то заменить кол/руб на прм/амп не сложно. Я это сделаю, но только после согласования остальных слов. Шерстить весь бейсик, так сразу делать там все как утверждено.
Цитата
Поясню почему.
С аргументацией согласен, самым главной причиной, по которой все цепляются за англ. сокращения, это малое кол-во переводов и множество англ. материалов. волей-неволей приходится ковыряться в них и разбираться, даже не знающим языка.
Сейчас это распутье, и к выбору пути нужно подойти прозорлио (очень жалко, что мы варимся в своей каше, было бы общество гурпсовиков обширным и разношерстным, можно было бы провести презентабельбый опрос, а у нас все вопросы 50 на 50 расходятся ))
гланый принцип в переводах должно быть ЕДИНООБРАЗИЕ, вроде уже сошлись что переводим все, значит и нужно переводить ВСЕ.
если же мы резко решим НЕ переводить основные термины, то нужно четко установить что остается на англ., а что переводится, но тут мы получаем адскую смесь языков и еще большую запутаность.
Если абстрагироваться от конкретных терминов и сокращений, то их перевод или не перевод сводится к алгоритму идентификации этих терминов.
невозможно сразу учесть интересы закоренелых англоговорящих геймеров, простых смертных игроков и новобранцев, желающих освоить гурпс.
так вот считаю, что ровняться нужно на среднестатистического игрока, НЕ знающего языка (иначе смысл перевода терятся в корне).
А для прошаренных в правилах и английском делать всевозможные словари перевода, сноски с оригинальным названием и т.п.
ПС
Свожу сейчас как раз словарик, требуется общественное мнение:
GM как бум переводить? ГМ в порядке исключения или тупо ставить вместо GM слово "мастер" оно не очень большое зато всем понятное.
Technology Level = ТУ?
Legality Class = КЛ?