В этой теме предлагаю составить единый подход к переводам ГУРПСа. Общепринятые переводы слов, стили написания и проч.
Иными словами, Общая концепция.
Вопрос: Что туда включить?
1. избегать латиницы и жаргонных слов
1.а. ГУРПС и не GURPS
1.б. кубик, а не дайс
1.в. мастер, а не GM
1.г. персонаж игрока, а не PC
2. Написание трейтов:
2.а. В тексте наименование преимуществ, недостатков, умений и заклинаний писать в виде: преимущество Обостренные чувства [Acute Sense]; недостаток Одноногий [One Leg]; умение Огнестрельное оружие [Fire arms]; заклинание Голем [Golem]
2.б. В карточках персонажей указывать только русское и английское наименование: Одноногий [One Leg]
Что еще?
------------------------
Фрагменты переписки:
Q: Как поступить с жаргонными словами? Сможем избавиться?
У нас есть устоявшиеся переводы следующим терминам:
ST: HP: Speed: DX: Will: Move: IQ: Per: HT: FP: SM: Dodge: Parry: DR: Traits: Social Background: Damage: BL : Basic Speed: Basic Move?
A1:
Цитата(Eva)
ST - Сила
HP - Хиты
Speed - Скорость
DX - Ловкость
Will - Воля
Move - Передвижение
IQ - Интеллект
Per - Восприятие
HT - Здоровье
FP - Очки усталости
SM - Модификатор размера
Dodge - Уклонение
Parry - Парирование
DR - Сопротивление повреждениям
Traits - Особенности
Social Background - Социальное происхождение
Damage - повреждение
BL - базовый подъём
Basic Speed - базовая скорость
Basic Move - базовое передвижение
Возможно если уже полностью избавлятся от латиницы, то наверное базовые атрибуты можно сократить подобно английской версии
ST - СЛ или СИЛ
DX - ЛВ или ЛОВ
IQ - ИН или ИНТ
HT - ЗД или ЗДР
A2:
Цитата(Hans)
Хм, в Бейсика и лайте были, есть и будут сокращения атрибутов и характеристик. Убирать сокращения ни в коем случае нельзя, помню, сколько было срача во время чьего-то перевода ДнД 3, ибо олд-скульным геймерам было не понятно, что такое ЛОВ, МУД и прочее. И я с этим, впринципе, согласен. Книг много, переводов мало, а всякие DX и IQ встречаются очень часто. В том числе и на чарнике.
Чего не перводить:
ST, HP, DX, Will, IQ, Per, HT, FP, SM, DR, BL.
Полные фразы переводить обязательно, в скобках давать англ. вариант и англ. сокращение (но только при первом появлении в тексте). Например:
Базовый подъем (Basic Lift, BL)
Хиты (Hit Points, HP)
Базовая скорость (Basic Speed)