В качестве информации, от которой отталкиваться.
Слово "point" используется в игромеханики для двух невзаимосвязных категорий понятий:
1) Point, в смысле "метаигровой валюты", расходуемой на создание персонажа.
Примеры: Character Points, 200-point Adventurer, 5-point Disadvantage.
Так повелось, что этот вариант переводится как "очки (персонажа)", и удобных альтернатив вроде не было.
2) Point, в смысле "внутриигровой меры" запасов и размеров их расходования.
Примеры: Hit Points, Points of Damage, Fatigue Points, Energy Points.
Перевод в Бейсике обычно "очки", но "Hit Points", это, например, "хиты".
Цитата
Но энергокамень может содержать иное количество энергии, а в данном случае "5-points" относится к количеству заклинаний Энергокамень на этом предмете.
Это вопрос правильной формулировки. "Бак на 100 литров топлива" не равно "Бак со 100 литрами топлива". Так что не критерий.
Цитата
Есть еще третья версия, гикнутая: "5-зарядный Энергокамень"
Не рассматриваю, так как не удовлетворияет ни единообразию внутри категории, ни сути энергокамня.
Итак, если используем "очки", то преимущество подхода - более-менее единообразие с переводом Бейсика (да, это сильно перевешивает).
Недостаток подхода: возможная путаница между двумя категориями понятий.
В случае с "единицами", мы вводим определенность, но расплачиваемся наличием нового термина.
superprobotector, нет в русском языке слова "Варп". В частности, поэтому и вопрос насчет "points". Ведь реально проще не париться и назвать points "поинтами".
Геометр Теней, не во многих, но в одном очень важном: "сила" - одна из четырех основных характеристик персонажа. Соответственно, табу.
mirror, "мощность" - не верно, так как это слово никогда не выступает показателем запаса. Тогда пришлось бы говорить "
запас мощности 5". Во-первых, громоздко, во-вторых еще менее единообразно: фактически разбиваем вторую категорию понятий (см. в посте выше) надвое новым термином.