Возник вопрос как лучше всего переводить: "5-point Powerstone"
Собственно не сошлись на первоначальной версии: "5-очковый Энергокамень"
Цитата
Камень не на 5 очков (чего?), а на 5 единиц энергии. Но это ИМХО, так как в итоге все зависит от перевода в Бейсике. Если там, например, "Fatigue" и/или "Energy" мерют в "очках", то лучше оставить "очки" для единообразия. Иначе - лучше исправить.
Мнение Agt.Gray (по совместительству вторая версия):
Цитата
"Энергокамень на 5 единиц энергии". ИМХО, нормально.
Главная проблема в том, что мы идем не от единой парадигмы терминологии. Мы ее так и не придумали. Как это в переводе Бэйсика звучит?
Мое мнение на этот счет
Цитата
В переводе Junior'а энергия меряется в "очках", но об энергокамнях особо ничего полезного не говорится.
В переводе меджика не все так гладко. Они говорят то "энергетический камень уровня 1" (с чем я не согласен) то умалчивают про "1-point" перед словом Powerstone, т.е. тупо не переводят.
На мой взгляд говорить что "камень на 5 единиц энергии" неправильно. Это было бы правильно для manastone, поскольку он не подзаряжается самостоятельно. Но энергокамень может содержать иное количество энергии, а в данном случае "5-points" относится к количеству заклинаний Энергокамень на этом предмете.
Есть еще третья версия, гикнутая: "5-зарядный Энергокамень"
Т.о. вопрос. Как по вашему это перевести?