У меня наболело. В переводе 4 редакции Бэйсик Сэта есть страшно раздражающая вещь - перевод "thrust" и "swing" как "колющих" и "рубящих" повреждений. Подобный перевод вызвает непонимание при прочтении, неинтуитивен и вводит в заблуждение. В голове не укладывается, что наезд асфальтового катка "колющий", а выворачивание руки "рубящее".
Господа! Давайте устроим мозговой штурм насчет терминов, что-ли... Мой вариант навскидку: thrusting = прямой "пр" или "прям" swinging = амплитудный "амп"
P.S. Да хоть "тык" и "мах", главное не "кол" и "руб".
--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray  
|