Я почему за "амплитудный"-то уцепился - как раз из-за его редкоприменимости. Чтобы исключить двойное употребление. Мне, например в ГУРПСе никогда не встречался корень "swing-" не в смысле "swinging damage". Тем более, что сокращение "амп" тоже ни с чем не спутаешь. Взмах - тоже довольно неплохо. Сокращать можно "мах".
Что делать с thrust? Сам по себе "тычок" - кстати вполне уместное русское слово. Но вот сокращение вызывает улыбку. "Тыч"? "Тык"?
Цитата
"Тык" - вполне передает смысл "thrust", ИМХО.
Кто-ж спорит. =) Но подходит ли оно со своей комичностью для полноценного перевода?