![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Кризис там, кризис здесь. Кризис не прошёл мимо студии "Фантом". Кризис назревает и в нашем коммюнити.
Смотрите сами: сколько людей - столько терминов. Хорошо пиндосам - это их родной язык, а нам как быть? Нам надо приспосабливаться. В том числе и друг к другу. Термины разнятся. Я допускаю, что кому-то не нравится перевод Power=Талант. Меня воротит от варианта Power=Сила. И так по всем тысячам терминов. Нужна одна общая база. Предложение от нашей студии: мы выкладываем словарь, кстати он не полный, предлагаем коструктивно побеседовать и раз и навсегда закрыть этот вопрос, обязуемся со своей стороны все утвержденные слова переписать в своих переводах, но от остальных настоятельно просим придерживаться того же стандарта. Без принятия этого студия схлопнется, массовых переводов от нас не будет, сайта не будет. Если что и останется - бесплатный хостинг с переводами, сделанными "для себя", а не для общественности. -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Landor, полный текст я не переводил. Но это все равно не повод в одностороннем порядке наезжать cease&desist.
И даже то что вы перевели что-либо не делает перевод автоматически не содержащим ошибок. Впрочем я рад, что вы за ум взялись и выложили словарь. Цитата Пару лет назад перевели мы и руководство по игровому миру Эберрон. Так вот, "перевёртышами" там были ченджлинги. Так какого рожна мы сейчас "перевёртышами" назовём совершенно другую расу? Мы за чистоту перевода, вот и всё, чтоб термины не прыгали и не скакали. Это из серии обратной совместимости: винда поддерживает запуск DOS программ, но некоторые все равно не запускаются.Если сейчас шифтера назвать "перевёртышем", это будет как та история с dwarf gnome гном и карлик. Не понять кто есть кто. Сколько процентов из пользователей вашего перевода пользуются и переводом Эбберона? Возможно смысл в сохранении преемственности есть, но это значит, что преемственность значит для вас больше, чем художественность перевода. Так? Если бы слова «талант» и «сила» были бы занята в предыдущих ваших переводах, то вы бы перевели как «пава» -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 7th July 2025 - 12:27 | ![]() |