![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Караван - группа людей, путешествующих вместе с торговыми, паломническими или иными целями и объединившихся для взаимной помощи и защиты в суровой или опасной местности, а также их вьючных животных: верблюдов, ослов, мулов или лошадей. Именно поэтому слово "caravan" из оригинала нельзя переводить как "караван" - потому что там речь идёт об одной-единственной повозке, в которой едут два человека. Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы понять, насколько корректно слово "caravan" в английском оригинале - может быть, в отличие от русского языка, в английском можно назвать "караваном" и одинокую повозку. Но в русском, как ты верно заметил, этот фокус не проходит - поэтому в переводе "одинокая повозка" вместо "каравана". Пожалуй, "путники, странствующие в одинокой повозке". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось? изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит. Есть мнение, что надо просто переводить как чорт. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит. Насколько я понимаю, такой вариант пошёл из перевода серии романов Р. Асприна про МИФ. В классическом переводе жители мира Извр, которых на Земле традиционно принимали за демонов, назывались "ИЗВеРгами" (хотя некоторые предпочитали называть их ИЗВРащенцами). В оригинале мир назывался "Perv", самоназвание обитателей - "pervect" (созвучно с "perfect" - "совершенный"), а недруги называли их, соответственно, "pervert'ами". Есть мнение, что надо просто переводить как чорт. Тогда уж "чёрт" - написание с "о" после реформы 60-х годов не употребляется. Хотя из всего предложенного выше мне больше всего понравились "бесы". С другой стороны верно и то, что "чёрт" и "бес" в первую очередь (во многом благодаря народным сказкам и рассказам Гоголя) ассоциируется с чем-то относительно маленьким, пакостным, рогатым и хвостатым, то бишь с импами. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 19th June 2025 - 13:35 | ![]() |