Цитата
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит.
Цитата
во всех виденных мною переводах - изверг.
Мне придется согласиться с обоими товарищами, это слово лично для меня одно из самых неприятных для перевода. Действительно, буквально надо бы переводить как "слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними", но как бы это одним словом, по-моему никак. А в переносном смысле можно и "изверг", и даже "злодей", и "исчадие". Но я вот думаю, что просто "исчадие" говорят редко, может тогда "исчадие зла"? Это если для художественного выражения. А профессора могут говорить просто "исчадие", как бы подчеркивая ненатуральность термина. Как вам?
P.S. Ну уж коли завели вопрос: есть еще одна тема переводов, которая меня вельми тревожит: кто-нибудь знает, как по-русски пишется, произносится имя Iggwilv? Ну или как это читается по-английски?
P.P.S. Да, а caravan, с равным успехом означает фургон, дом на колесах.