IPB

( | )

> Твоя Моя Не Понимает, Или, как перевести, что бы все поняли?
V
Sнежык
Mar 26 2008, 11:31
#1


Монстрик Белобрысый
**

Пользователи
231
12.4.2004
Где любят жечь и вешать, где жить живет и нежить...




Хочу, что бы перевод получился удобоваримым для всех. И сведущих в ДД и недавно узнавших об этой системе.
Перевожу, перевожу, и тут задумалась, есть же некоторые слова, которые мы, ДДшники, воспринимаем и без перевода, а как их правильно переводить сохраняя смысл и что бы по русски звучало?
Вот некоторые из них
feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.
spell-like ability - могические возможности, или собсвенные магические возможности.
ranged touch attack - КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО РУССКИ? (в контексте перевела дилнно и сложно)
save DC - как сказать правильнее?
spellcaster - по сути маг, но в Complete Arcane много разных магов.

Стоит ли вообще переводить названия фитов и заклинаний? Понятно, что стоти, но как это правильнее сделать?
Предложения, пожелания, ругань?


--------------------
. Конец цитаты

Я все могу: пахать, косить, железо гнуть

Боишься - не делай, сделал - не бойся
Мы чиним беспредел везде, где его ломают
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
ZKir
Mar 18 2009, 19:06
#2


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата
А балериной, машинисткой или няней - зазорно?


Это очень тонкая материя русского языка. Усатый нянь вызывает сильную комическую реакцию, машинистка скорее всего вовсе не коллега машиниста, профессорша и генеральша ничего не преподают и не служат в армии, а в поликлинике на дверях кабинетов висят таблички "терапевт" и "окулист", даже если в этих кабинетах принимают женщины.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 9 2009, 20:00
#3


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Вопрос не столько по переводу, сколько по подбору подходящего слова. Так как специальную тему "тезаурус" заводить неохота, пишу здесь.

Речь в тексте идёт о двух цыганах, странствующих в фургоне, запряжённом лошадями. В оригинале эти люди названы "members of a caravan". Нужен не буквальный, а литературный перевод, поэтому текущий вариант - "пассажиры одинокой повозки". Меня смущает слово "пассажир": не уверена, подходит ли оно тут. Мне кажется, что "пассажиром повозки" можно было бы назвать кого-нибудь, кого цыгане подвозят с собой, но не их самих - владельцев фургона. Аналогично тому, как человека, сидящего за рулём, не называют "пассажиром автомобиля".

Вопрос #1: согласны ли вы со мной, что "пассажиры" здесь плохо подходит?

Вопрос #2: ваши варианты.

ЗЫ "Членов каравана" не предлагать - буквальный перевод звучит в этом месте жутко.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- Sнежык   Твоя Моя Не Понимает, Или   Mar 26 2008, 11:31
- - ZKir   А ты не хочешь посмотреть как в русской пыхе перев...   Mar 26 2008, 11:39
- - Sнежык   Я как-то перса генерила по русской ПХ, опплевалась...   Mar 26 2008, 11:44
|- - BlackExecutor   Цитата(Sнежык @ Mar 26 2008, 11:44)Я как-то п...   Mar 26 2008, 14:00
- - Soulofein   Люди которые играют - не переводят, а играют. Капи...   Mar 26 2008, 13:24
- - Циркумфлекс   Я скажу, что АСТовский перевод несмотря на все кос...   Mar 26 2008, 15:27
- - Coronel   spellcaster - заклинатель   Mar 26 2008, 15:54
- - LE_Ranger   feat - умение ranged touch attack - атака дальним ...   Mar 26 2008, 19:53
- - Геометр Теней   На самом деле, нало понять, для чего служит перево...   Mar 26 2008, 20:00
- - Pigmeich   ranged touch attack -- скорее "дистанционная ...   Mar 26 2008, 21:41
- - Pinku   Цитата(Sнежык @ Mar 26 2008, 15:31)feat - мас...   Mar 27 2008, 09:25
- - Sнежык   Большое всем спасибо. Учту и воспользуюсь.   Mar 27 2008, 12:34
- - Абнера   я бы фит обозвала как "особое мастерство...   Dec 24 2008, 21:26
- - Солли   нафига переводить? людей путать и мешать им играть...   Dec 26 2008, 14:22
|- - Djingle   Цитата(Солли @ Dec 26 2008, 14:22) это 50...   Dec 26 2008, 14:56
- - Солли   переводить надо или всё или ничего. иначе смысла ...   Dec 26 2008, 16:04
|- - Pigmeich   Цитата(Солли @ Dec 26 2008, 23:04) а пони...   Dec 26 2008, 16:24
- - Солли   ну прочёл он 3 переведённых а дальше ему куда? в а...   Dec 26 2008, 17:38
- - Pigmeich   Солли, зная PHB, DMG и MM уже можно играть. Если ...   Dec 27 2008, 02:13
- - Абнера   ктому же, ИМХО, решив играть - он начнет общаться ...   Dec 27 2008, 02:28
|- - б. Яга   Вроде подфорум по переводам, так што вопрос должен...   Mar 14 2009, 19:27
- - Coronel   Друидка? Тоже криво, конечно, но больше ничего в г...   Mar 14 2009, 19:29
- - Геометр Теней   Стандарта, кстати, нет. Можно называть друидессой,...   Mar 14 2009, 19:37
|- - ZKir   Мне кажется достаточно просто друид ( друид Маша )...   Mar 14 2009, 19:47
- - CTPAHHUK   Професии, насколько мне известно, по родам не скло...   Mar 15 2009, 00:18
- - Leeder   Профессии точно по родам не склоняются. Как язвите...   Mar 15 2009, 13:06
|- - б. Яга   Цитата(Leeder @ Mar 15 2009, 11:06) Профе...   Mar 15 2009, 17:22
- - Дэмиур   Ну коли вошла воительница, пусть и друидесса войде...   Mar 16 2009, 10:07
- - Pigmeich   б. Яга, это женские професии — там по умолчанию пр...   Mar 18 2009, 14:07
- - ZKir   ЦитатаА балериной, машинисткой или няней - зазорно...   Mar 18 2009, 19:06
|- - б. Яга   Вопрос не столько по переводу, сколько по подбору ...   Apr 9 2009, 20:00
- - Erih   Караван - группа людей, путешествующих вместе с то...   Apr 9 2009, 20:29
|- - б. Яга   Цитата(Erih @ Apr 9 2009, 19:29) Караван ...   Apr 9 2009, 21:02
|- - б. Яга   Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних ...   Apr 15 2009, 22:48
|- - ZKir   Цитата(б. Яга @ Apr 15 2009, 23:48) Fiend...   Apr 15 2009, 23:04
||- - б. Яга   Цитата(ZKir @ Apr 15 2009, 22:04) изверг ...   Apr 18 2009, 12:20
|- - Ed_dy   Цитата(б. Яга @ Apr 15 2009, 23:48) Fiend...   Apr 15 2009, 23:26
- - Фдучч Ыантч   Цитатаизверг - это переносное значение, но никак н...   Apr 16 2009, 08:48
|- - Ed_dy   Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 16 2009, 09:48) ...   Apr 16 2009, 12:28
- - ZKir   Попробую еще раз, если черти не нравятся: "с...   Apr 16 2009, 15:04
- - Кот52   Адские отродья )) исчадья ада )) выродки(массарак...   Apr 16 2009, 15:14
- - Ed_dy   Лорды всех кругов Ада или Бездны тоже ведь фиенды....   Apr 16 2009, 17:30
- - ZKir   ЦитатаУ меня язык не повернется назвать бесом Мефи...   Apr 16 2009, 18:11
- - Фдучч Ыантч   ЦитатаДумаю что мона тут и повольничать по своему ...   Apr 16 2009, 18:55
- - Ed_dy   ЦитатаНе знаю, кто как, а я словами "черти...   Apr 16 2009, 20:18
- - Геометр Теней   Это (про fiends) давняя проблема. Я лично зову все...   Apr 18 2009, 15:09
|- - б. Яга   "Шайтан" - исключительно для игры по ара...   Apr 18 2009, 22:31
- - Геометр Теней   Я специально выделил "нечисть" а не ...   Apr 19 2009, 05:40
- - Фдучч Ыантч   Действительно, про "нечисть" я опять заб...   Apr 19 2009, 08:10
|- - б. Яга   Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 19 2009, 07:10) ...   Apr 19 2009, 11:42
- - Геометр Теней   Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит ...   Apr 19 2009, 12:05
|- - б. Яга   Цитата(Геометр Теней @ Apr 19 2009, 11:05...   Apr 19 2009, 12:37
||- - б. Яга   Как вы обычно переводите "dire" в назван...   Apr 19 2009, 12:48
||- - Ed_dy   Цитата(б. Яга @ Apr 19 2009, 13:48) Как в...   Apr 20 2009, 12:22
|- - Ed_dy   Цитата(Геометр Теней @ Apr 19 2009, 13:05...   Apr 20 2009, 12:26
|- - б. Яга   Как принято переводить монстра "weird" ?   Apr 23 2009, 20:11
- - Геометр Теней   Как я понимаю, это пошло от переводчиков "Игр...   Apr 19 2009, 13:10
- - Фдучч Ыантч   ЦитатаВ нейтральном (в смысле описанной культуры) ...   Apr 19 2009, 15:00
|- - б. Яга   Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 19 2009, 14:00) ...   Apr 19 2009, 20:10
- - Фдучч Ыантч   Врать не стану, ни разу не переводил, поэтому про ...   Apr 25 2009, 11:36
|- - б. Яга   Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 25 2009, 10:36) ...   Apr 25 2009, 12:11
- - Фдучч Ыантч   От, ведь помню, где-то видел. А "elemental...   Apr 25 2009, 12:26
- - Фдучч Ыантч   Эхем, а чего там, я за "Стихийный прорицатель...   Apr 25 2009, 12:35


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th June 2025 - 03:30Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav