![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Цитата А балериной, машинисткой или няней - зазорно? Это очень тонкая материя русского языка. Усатый нянь вызывает сильную комическую реакцию, машинистка скорее всего вовсе не коллега машиниста, профессорша и генеральша ничего не преподают и не служат в армии, а в поликлинике на дверях кабинетов висят таблички "терапевт" и "окулист", даже если в этих кабинетах принимают женщины. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Вопрос не столько по переводу, сколько по подбору подходящего слова. Так как специальную тему "тезаурус" заводить неохота, пишу здесь.
Речь в тексте идёт о двух цыганах, странствующих в фургоне, запряжённом лошадями. В оригинале эти люди названы "members of a caravan". Нужен не буквальный, а литературный перевод, поэтому текущий вариант - "пассажиры одинокой повозки". Меня смущает слово "пассажир": не уверена, подходит ли оно тут. Мне кажется, что "пассажиром повозки" можно было бы назвать кого-нибудь, кого цыгане подвозят с собой, но не их самих - владельцев фургона. Аналогично тому, как человека, сидящего за рулём, не называют "пассажиром автомобиля". Вопрос #1: согласны ли вы со мной, что "пассажиры" здесь плохо подходит? Вопрос #2: ваши варианты. ЗЫ "Членов каравана" не предлагать - буквальный перевод звучит в этом месте жутко. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 18th June 2025 - 03:30 | ![]() |