Channeler... Да, во времена Tome of Magic второй редакции мы настолько привыкли к варианту "канализатор", что совершенно перестали ассоциировать его с канализацией

. Потому с этим словом проблемы не было. Хотя неплохо было бы подобрать что-нибудь более благозвучное, желательно без причастий.
Насчет Fey могу помочь. Дело в том, что
fey и
fairy при обозначении сказочных существ являются лексическими вариантами одного слова, то есть обозначают одно и то же - сказочный народ, к которым можно отнести как фей, так и, скажем, сатиров и даже демонов.
Далее. В терминологии D&D
fey - это сказочный народ, находящийся в тесной связи с природой (обычно существо кельтского происхождения), а вот слово
faerie (еще один вариант написания) встречается только в заклинании "Faerie Fire". То есть то, что мы встречаем в сеттинге Миднайта (кстати, какую редакцию переводим?), скорее всего является именно чем-то вроде классических фей типа пикси, с которыми чаще всего ассоциируется это слово.
Теперь о переводе. Слово
fey, когда говорится о волшебном народе, на русский принято переводить как
фэйри. В то время как слово
fairy принято переводить как
фея 
. В общем та же фигня, что и с гномами и дварфами.
[
UPD: Пока писал, сам запутался

. Разумеется, слово
fairy переводится как
фея только если имеется в виду то, что в русском называют феями. В остальных случях это
фэйри]
P.S.
Напоминает "Шлем ужаса"

:
Цитата
Еще он объяснил, почему у Минотавра два имени. Оказывается, «Минотавр» – это политически корректный вариант имени «Астериск». Поэтому каждый раз, когда мы хотим сказать «Астериск», мы должны говорить «Минотавр». В свою очередь, «Астериск» – это политически корректный вариант имени «Минотавр», и каждый раз, когда мы хотим сказать «Минотавр», мы должны говорить «Астериск». Поэтому в принципе можно пользоваться обоими именами, только не тогда, когда нам хочется, а наоборот.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)