Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13)

стр.6 документа "Хирургическое вмешательство при установке биомодов или кибер обеспечения само по себе ". По тексту "и само по себе". Т.е. сама хирургическая операция.
Тогда напишу пока так: "При установке биомодов или кибер обеспечения, хирургическое вмешательство само по себе...", ок?
Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13)

"Утройте период восстановления и стоимость за операцию на мозге, глазах или жизненно важных органах." Лучше "на мозг, глаза или жизненно важные органы"
Мне казалось что более по русски мо вариант, то есть операция на чём? на мозге или глазах. В результатах поиска гугла встречаются оба варианта. В сериале Доктор Хаус, в одном из переводов говорят Операция на мозге

.
Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13)

"Произволение Божие, " как то архаично.
Такой перевод подсказала 12- лингва

. Исправлю на твой вариант
Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13)

стр. 7 "При провале модификация дает сбой, период восстановления нормальный, и вы получаете". Лучше "При провале модификация дает сбой: период восстановления нормальный, но вы получаете"
"Забавный вариант " Наверное лучше "занятный вариант" или "неплохой вариант".
"Например, при перемещении из тела ..... , то стоимость персонажа возрастает на 100 очков." Там не нужно "то" .
"Мастер может изменять Интеллект [IQ], Восприятие [Perception], Воля [Will] в " - "... Волю [Will] в "
Исправлено
Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13)

"Так же реалистично, когда в Ловкости [DX] тоже есть компонент "изучения", хотя и в меньшей степени" По тексту здесь вроде бы утверждение, что "с реалистичной точки зрения в ловкости есть компонент обучения, а потому мастер может применять правило снижения в соотвествии с интеллектом"
Исправлю на твой вариант.
Спасибо!

В конце недели обновлю версию перевода на сайте. Может ещё ошибки найдутся.