IPB

( | )

> Перевод 9-ой главы, Развитие персонажа
V
Eva
Feb 9 2009, 18:10
#1


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




На данный момент, хоть глава и небольшая, переведено только две трети. И в ближайшие месяцы я заканчивать не буду.
Ссылка.
В течение недельки выложу всё что переведено. Может перевод кто-нибудь захочет подправить или дополнить.

Как наступит следующая волна энтузиазма - переведу до конца.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
mirror
Mar 22 2009, 23:13
#2


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




стр.6 документа "Хирургическое вмешательство при установке биомодов или кибер обеспечения само по себе ". По тексту "и само по себе". Т.е. сама хирургическая операция.

стр. 7 "При провале модификация дает сбой, период восстановления нормальный, и вы получаете". Лучше "При провале модификация дает сбой: период восстановления нормальный, но вы получаете"

"Утройте период восстановления и стоимость за операцию на мозге, глазах или жизненно важных органах." Лучше "на мозг, глаза или жизненно важные органы"

"Произволение Божие, " как то архаично.

"Забавный вариант " Наверное лучше "занятный вариант" или "неплохой вариант".

"Например, при перемещении из тела ..... , то стоимость персонажа возрастает на 100 очков." Там не нужно "то" .

"Мастер может изменять Интеллект [IQ], Восприятие [Perception], Воля [Will] в " - "... Волю [Will] в "

"Так же реалистично, когда в Ловкости [DX] тоже есть компонент "изучения", хотя и в меньшей степени" По тексту здесь вроде бы утверждение, что "с реалистичной точки зрения в ловкости есть компонент обучения, а потому мастер может применять правило снижения в соотвествии с интеллектом"

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 23 2009, 14:45
#3


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
стр.6 документа "Хирургическое вмешательство при установке биомодов или кибер обеспечения само по себе ". По тексту "и само по себе". Т.е. сама хирургическая операция.

Тогда напишу пока так: "При установке биомодов или кибер обеспечения, хирургическое вмешательство само по себе...", ок?

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
"Утройте период восстановления и стоимость за операцию на мозге, глазах или жизненно важных органах." Лучше "на мозг, глаза или жизненно важные органы"

Мне казалось что более по русски мо вариант, то есть операция на чём? на мозге или глазах. В результатах поиска гугла встречаются оба варианта. В сериале Доктор Хаус, в одном из переводов говорят Операция на мозге smile.gif.

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
"Произволение Божие, " как то архаично.

Такой перевод подсказала 12- лингва smile.gif. Исправлю на твой вариант

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
стр. 7 "При провале модификация дает сбой, период восстановления нормальный, и вы получаете". Лучше "При провале модификация дает сбой: период восстановления нормальный, но вы получаете"
"Забавный вариант " Наверное лучше "занятный вариант" или "неплохой вариант".
"Например, при перемещении из тела ..... , то стоимость персонажа возрастает на 100 очков." Там не нужно "то" .
"Мастер может изменять Интеллект [IQ], Восприятие [Perception], Воля [Will] в " - "... Волю [Will] в "

Исправлено

Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) *
"Так же реалистично, когда в Ловкости [DX] тоже есть компонент "изучения", хотя и в меньшей степени" По тексту здесь вроде бы утверждение, что "с реалистичной точки зрения в ловкости есть компонент обучения, а потому мастер может применять правило снижения в соотвествии с интеллектом"

Исправлю на твой вариант.

Спасибо! smile.gif
В конце недели обновлю версию перевода на сайте. Может ещё ошибки найдутся.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 23 2009, 15:06
#4


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Mar 23 2009, 14:45) *
Тогда напишу пока так: "При установке биомодов или кибер обеспечения, хирургическое вмешательство само по себе...", ок?

Тогда, наверное, "При установке биомодов или кибер обеспечения и хирургическом вмешательстве ..." без "само по себе"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 23 2009, 22:40
#5


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 23 2009, 14:06) *
Тогда, наверное, "При установке биомодов или кибер обеспечения и хирургическом вмешательстве ..." без "само по себе"

Хорошо)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- Eva   Перевод 9-ой главы   Feb 9 2009, 18:10
- - mirror   кажись добили   Mar 18 2009, 00:05
|- - Eva   Цитата(mirror @ Mar 17 2009, 23:05) кажис...   Mar 18 2009, 10:42
- - mirror   Вопрос: Будем что либо делать с 'Вы'-шками...   Mar 18 2009, 19:21
|- - Eva   Цитата(mirror @ Mar 18 2009, 18:21) Вопро...   Mar 18 2009, 19:41
|- - mirror   Цитата(Eva @ Mar 18 2009, 19:41) Зачем? В...   Mar 18 2009, 20:11
|- - Eva   Цитата(mirror @ Mar 18 2009, 19:11) Безли...   Mar 19 2009, 17:41
- - Eva   По поводу перевода biomod и cyberwear я пока что с...   Mar 19 2009, 18:20
- - Eva   Вся глава уже красивенькая в доке. НА выходных дом...   Mar 20 2009, 13:09
- - Progenitor   хмм странно, а разве не правильнее будт поменять T...   Mar 20 2009, 21:07
|- - mirror   Цитата(Progenitor @ Mar 20 2009, 21:07) х...   Mar 20 2009, 21:30
|- - Eva   Цитата(Progenitor @ Mar 20 2009, 20:07) х...   Mar 20 2009, 23:43
- - Eva   Кстати грамматические и пунктуационные ошибки подп...   Mar 20 2009, 23:45
- - Eva   456роом.орг/Materials/09.zip Строчка выше как бы г...   Mar 21 2009, 23:43
- - mirror   стр.6 документа "Хирургическое вмешательство ...   Mar 22 2009, 23:13
- - Eva   Цитата(mirror @ Mar 22 2009, 22:13) стр.6...   Mar 23 2009, 14:45
- - mirror   Цитата(Eva @ Mar 23 2009, 14:45) Тогда на...   Mar 23 2009, 15:06
- - Eva   Цитата(mirror @ Mar 23 2009, 14:06) Тогда...   Mar 23 2009, 22:40

« · GURPS · »
 

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th July 2025 - 18:57Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav