![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Plane = План. С прописной буквы привычнее, но можно и со строчной.
HEROIC DOMAINS OF YSGARD\Героические Владения Асгарда\Асгард. (Во многих других вариантах стоит Исгард. Я ставлю Асгард, как привык - но аргументы за и против вообще были бы интересны). "Исгард", потому как на первом слое находятся владения пантеона, которые называются Асгардом. Насколько я понимаю, в английском оригинале название "Ysgard" создано искусственно, скрещиванием слов "Иггдрасиль" и "Асгард". Так как английское название искусственное, было бы вполне нормально принять аналогичное искусственное русское название. TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери (вариант спорный) Опять же, насколько я понимаю, прилагательное "tarterian" создано авторами Плейнскейпа исскусственно из слова "tartarus" ("тартар"). Поэтому почему бы не "Преисподние глубины Карцери", "Тартаровы глубины Карцери", "Тартарские глубины Карцери"? GRAY WASTE OF HADES\Серые Пустоши Гадеса \Серые Пустоши (в Тройке базовое название - Гадес, но это вызовет путаницу с богом). Может быть, "Серые пустоши Аида"? В конце концов, традиционно на русский язык соответствующий греческий бог (и его царство) чаще переводятся как "Аид". Хотя "Гадес" тоже иногда встречается, у меня оно вызывает ассоциации с "гадом ползучим" в литовском варианте (окончание -ес) ![]() NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор Девять адов Баатора / Девять адских кругов Баатора. CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус Автоматическая нирвана Механуса SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес (да, название из двух слов, но чтобы не мучиться с транслитерацией). Поддерживаю "Семь горних небес Целестии". BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум Может быть, "Благословенные Елисейские поля"? Хотя, с другой стороны, см. в конце насчёт "Нью-Йорк не переводим". OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA\Олимпийские Поляны Арбореи\Арборея (почти наверняка неудачный вариант) Может быть, не "поляны", а "луга"? "Олимпийские луга Арбореи" ? Но точно не "арены", как кто-то предложил - смотреть надо не только буквальный перевод названия, но и описание соответствующего плана. Кроме того, моё мнение относительно некоторых предложений других авторов выше: "Нью-Йорк и Солт-Лейк-Сити не переводим". То бишь, если все употребляют какое-то название, то так и оставить, даже если перевод или произношение не очень точные. Если все говорят "Механус", то нет смысла пытаться показаться самыми умными и писать как-то иначе - всё равно все будут говорить "Механус". Кстати, а как предполагается переводить "Prime Material Plane"? "Первичный материальный План" или "Первичный материальный мир"? Хотя я в целом поддерживаю "планы", в этом конкретном случае мне почему-то ближе второй вариант. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 10th July 2025 - 00:29 | ![]() |