Итак, решительно вступаю в борьбу

.
Цитата
Нирвана шестеренок Механуса, блин.
Если даже и так, то я настаиваю на необходимости заменить "шестеренки" на "шестерни" или даже "шестернюги".
А лично мне по Механусу оченно понравился вариант "безукоризненная".
Про Баатор решительно не понимаю, почему его не следует переводить прямо как "Девять адов Баатора". Отрицать влияние христианства на космологию и популяцию ДнД сеттингов бесполезно, а Баатор и есть тот самый Ад. Вполне на мой вкус подходит под привычное перемешивание разных мифологических реалий.
Про Beastlands, конечно, сложно, но мне нравится вариант "Дикая местность Звериных Земель" (не пишу "Дикие местности" только потому, что по-русски так не говорится, как я понимаю). Это если нужно сохранить общую схему названий планов. Если нет, то "Дикие Звериные Земли" и дело с концом. Напоследок, да "местность" плохое слово, но лучше на мой вкус чем "пустыня", "глушь" или даже "целина".
С Carceri ничего не могу сказать. И перевод самого слова, и его транслитерация, и все эти же проблемы с прилагательным "TARTERIAN" меня тоже смущают.
Про Целестию (Кстати, а кто как переводит название языка celestial?) могу лишь сказать, что "mounting", по-моему, не имеет отношения к горам вообще. Хороших вариантов не вижу, но "Семь возвышающихся (восходящих) небес Целестии" мне кажется лучше, чем "горные".
Да, а никто не переводит Pandemonium как Чистилище?
Ну и Лимбо, мне очень нравится что-то нерусское и оттого подходящее и по форме похожее: "Вечноменяющийся (Вечно-изменяющийся) хаос Лимбо".
И напоследок, про Планы = Миры. Тут мне кажется проблема в том, что planes - это зафиксированное в рамках ДнД название, имя, так сказать, собственное, а "миры", worlds - это имя нарицательное, а значит все его вольные употребления придется переводить еще как то, хоть "доменами", хоть "областями".