Я хоть глобально в переводе не участвовал, не участвую и не буду участвовать, но отпишу свои субъективные ИМХО-впечатления.
YSGARD - таки Исгард
BLEAK ETERNITY OF GEHENNA -
Тусклая Бесконечность Геенны? Мрачность скорее ассоциируется с готишностью. Можно - Унылая, но слишком замемленное слово.)
NINE HELLS OF BAATOR - Девять
Адских Кругов Баатора? Так всё-таки ближе к Данте.)
TWIN PARADISES OF BYTOPIA\Двойной Рай Битопии - адекватный перевод, но вызывает ассоциации типа "теперь банановый".
WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная Глушь Звериных Земль - а вот это название уже вштыривает. "Вольная" несет явные ассоциации с чем-то махновщиноподобным, либо свободно-позитивным. К тому же Звериные Земли. Если суммировать впечатления от названия в один короткий слоган то получится что-то вроде "Побудь немного жЫвотным!"
И - конечно же - Планы.
Оригинальничать надо, когда своё придумываете. Перевод же должен быть максимально близок к первоисточнику, если это возможно.
.