Итак, сеньор Ромео слонялся по улицам Карпентрэ и тут неожиданно вышел на узкую пустынную улочку, где в воздухе носились самые разные цветочные запахи. По всей улочке и справа и слева располагалось множество парфюмерных мастерских. Опытный глаз сеньора Ромео тут же отметил одну мастерскую с приоткрытой дверью и непонятным гербом, туда то он и направился. Зайдя в мастерскую, он увидел там нескольких рабочих в серых фартуках, разукрашенных разноцветными пятнами, множество непонятных агрегатов и приспособлений. К нему тут же подошел седой низенький мастер и подозрительно спросил, что ему нужно. Сеньор Ромео сразу же узнал, что эта мастерская, как и все другие на Фиалковой улице принадлежит Филиппу Гизо. Это пробудило в нем живой и неподдельный интерес, сеньор Ромео стал расспрашивать мастера-парфюмера о том, как изготовляются духи, каков их состав, в чем заключаются секреты мастерства. Мастер отвечал очень скупо и с каждым вопросом становился все подозрительнее, Ромео во всю притворялся придурковатым туристом, чему явно не соответствовал его суровый наряд, и длинный черный плащ из под которого торчала шпага. Наконец, речь зашла о «Синей ласточке»; парфюмер, чтобы отвязаться от сеньора Ромео нехотя согласился продать ему флакон редких духов. Он попросил подождать его, а сам поднялся по лестнице куда-то наверх мастерской. В это время рабочие прекратили все свои занятия и настороженно наблюдали за сеньором Ромео. Прошло минут двадцать, и мастер-парфюмер вернулся, однако вместо духов он привел с собой шестерых солдат в кирасах во главе с офицером. Ромео среагировал мгновенно, он тут же бросился к полуоткрытой двери, выбежал на улицу и тут увидел свое отражение как в зеркале – в кирасе стоящего перед ним солдата, с ним было пятеро его товарищей с короткими алебардами, и все они смотрели на господина Ромео крайне неприветливо. За спиной вежливый голос попросил «Проследовать за нами», наверное, именно этот вежливый, внушающий доверие голос офицера заставил Ромео согласиться. В сопровождении шести солдат и офицера Ромео повели сначала наверх, а затем по извилистым темным коридорам, петлявшим вправо, влево, по лестницам вверх и вниз, по сырым подвалам и полутемным мастерским, затем долгое время они шли почти в темноте. Неожиданно они остановились, офицер нажал на какой-то рычаг, и в стене открылась дверь. Ромео зашел внутрь и оказался в большой роскошно обставленной зале, из которой наверх поднимались две широкие лестницы с перилами из красного дерева. Ромео повели под конвоем наверх в пышную, украшенную золотом гостиную, а затем в небольшой рабочий кабинет, где о чем-то оживленно беседовали четверо человек. Офицер подошел к человеку сидевшему в кресле за широким столом, почтительно поклонился и сказал: «Господин Гизо, Ваше приказание исполнено». Да, это был он, тот самый подозрительный тип, гадкий богатей Филипп Гизо, вампир и пожиратель девушек. В кружевном жабо, в фиолетовом атласном дублете, с алыми разрезами, с тяжелой золотой цепью на груди – господин Гизо выглядел роскошно и респектабельно; ему было около сорока лет, лицо волевое и умное, пронзительные хитрые глаза, усы и бородка – эдакая смесь негоцианта и дворянина. За столом в темном углу притаился подозрительный тип в черном плаще с капюшоном, у окна о чем-то беседовали двое: толстый дворянин в желто-оранжевом кафтане и суровый офицер южной наружности в шлеме и полудоспехе. Без лишних церемоний Гизо стал расспрашивать или скорее допрашивать сеньора Ромео: кто он, откуда, зачем приехал и что хотел узнать в мастерской. Ромео понял, что перед ним крайне ушлый тип, который любую ложь раскусит немедленно, врать было бесполезно, поэтому Ромео изо всех сил говорил полуправду полунамеками всячески уклонялся от прямых и четких ответов. Сеньор Ромео рассказал, что он слуга господа (и добрый католик), борется опять же во имя господа со злом, странствует по миру, интересуется парфюмерией, а также убийствами происходящими в городе, мэром города Карпентрэ ему даны полномочия по расследованию происходящих убийств. Со своей стороны господин Гизо сообщил, что ему удалось разбогатеть только потому, что он сумел изобрести ценные формулы редких цветочных запахов, это его большой секрет, который строжайше охраняется. Коммерческое шпионство по мнению господина Гизо наиболее тяжкое преступление против Бога и бизнеса, а потому он сам не дожидаясь правосудия расправляется со шпионами в своих мастерских. Но так как сеньор Ромео никакой не шпион, а добрый слуга церкви, то, стало быть, произошло досадное недоразумение, затем господин Гизо пожелал Ромео успехов и попрощался с ним.
--------------------
Вентру стоек и могуч, Он гоняет стаи туч Среди прочих патриархов Наиболее живуч
|