1.
Цитата(Leer at you @ Feb 19 2009, 11:15)

Тем не менее, для меня "фактол", "фактор" и "фактотум" просто дико звучат.
Странное дело, со мной как раз наоборот. Factotum - вполне нормальное нео-латинское слово с понятным значением и прозрачной этимологией, возникшее в XVI веке, заимствованное впоследствии в английский язык и активно употреблявшееся многими замечательными авторами - Мелвиллом, Джойсом, Буковски, to name a few. Заимствовать слова из латыни, мне кажется, не зазорно. Тем более, что по крайней мере один случай употребления слова "фактотум" в русском языке есть - именно под таким названием шёл в отечественном прокате фильм по тому самому роману Буковски.
А вот "фрактотум" звучит действительно дико. Как будто учитель латыни заставил полного двоечника перевести "тот, кто всё разбивает", и тот выдал вот это, под оглушительный хохот класса.
В общем, ради сохранения связи с "фракцией" мы, имхо, очень много рискуем потерять.
2.
Цитата(Геометр Теней @ Feb 20 2009, 18:10)

Далее, на очереди стоит еще одна проблема, перед тем, как я начну разворачивать темы всерьёз. Перед тем, как отбыть, я начал писать статью по портальным городам, и уже в дороге понял, что у меня полнейший разнобой - некоторые названия переводятся (Hopeless, например), некоторые остаются - при том, что почти все названия оригинала вроде специально сделаны, чтобы создавать ассоциации.
Имхо, переводить латинские названия неумно. А то давайте сразу Арборею переименуем в "Древесную".
Я бы предложил:
><аос
Бедлам
Чумное Кладбище
Проклятый (вариант: Проклят)
Безнадёжный
Факел
Грудная Клетка
Ригус
Автомата
Стойкость
Экцельсиор
Торговые Врата
Экстазия
Фаунель
Сильвания
И, ради Бога, всё-таки Битопия, а не Байтопия.