![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Evil ranger of Eldath ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1062 16.1.2004 В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега ![]() |
Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами. Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом. -------------------- Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени... (эпиграф к Planescape: Torment) |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. ![]() Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу. Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности. А нормально с иероглифами. Они же смысловые. Тупо зная азы лингвистики вполне можно привыкнуть к такой записи. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 6th September 2025 - 05:25 | ![]() |