Feb 12 2008, 16:44
|
|
![]() Evil ranger of Eldath ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1062 16.1.2004 В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега |
Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами. Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом. -------------------- Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени... (эпиграф к Planescape: Torment) |
|
|
![]() |
Feb 9 2009, 13:24
|
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 |
Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому что название привязано к конкретной категории предметов — артефактов, а варианты из словаря этого оттенка не несут.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
LE_Ranger Перевод Материалов 4-й Редакции Feb 12 2008, 16:44
KuH Интересует нормальный перевод термина TIER
Как-то... Oct 6 2008, 10:46
LE_Ranger Хм, а откуда это? Описание термина или контекст мо... Oct 6 2008, 17:34
Leytan в контексте скорее всего имеется вот это:
ряд пара... Oct 6 2008, 18:00
CTPAHHUK PHB p.28
Heroic tier, paragon tier, epic tier
Я б... Oct 6 2008, 18:05
koxacbka тогда я бы хотел знать как переводить парагонов... Oct 6 2008, 18:15
LE_Ranger Тьфу, не сообразил сразу - уже сам нашел
А чем не... Oct 6 2008, 19:48
Leytan может так и стоит говорить? Парагон. Oct 6 2008, 20:13
CTPAHHUK Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин. Oct 6 2008, 20:43
koxacbka Цитатаtier (сущ.)
а) ряд; ярус
a wedding cake with... Oct 7 2008, 13:31
Rangrim Парагон, вобще переводить по моему нельзя.
1) Не ... Oct 7 2008, 13:38
koxacbka залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те... Oct 7 2008, 13:56
CTPAHHUK Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки мо... Oct 7 2008, 14:05
koxacbka я привел вариант перевода с яндекса, в котором упо... Oct 7 2008, 14:35
CTPAHHUK Немного смущает "полигр." - это полиграф... Oct 7 2008, 14:51
Kawota ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить... Oct 7 2008, 14:54
MMKyt По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный... Oct 7 2008, 15:24
KuH Неплохая идея, только когда где-то появится эпик C... Oct 7 2008, 17:23
Kawota ЦитатаПо-моему, Paragon - стоит переводить как Изб... Oct 7 2008, 19:55
Leytan Мне тоже нравится больше ЭТАП Oct 7 2008, 20:35
Azalin Rex Да ...
почитав предложенные поначалу вариантов уже... Oct 8 2008, 10:27
KuH О! Это именно то что нужно!
Этапы:
Героич... Oct 8 2008, 11:07
Leytan Как лучше перевести Warding?
Оберег? Oct 8 2008, 18:37
CTPAHHUK А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста?... Oct 8 2008, 21:01
Leytan в ритуалах в категориях.
Если рассматривать это к... Oct 8 2008, 21:12
Kawota Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то,... Oct 8 2008, 21:15
Leytan хмм... да... мне нравится.. Oct 8 2008, 23:00
voncarstein и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон пи... Oct 13 2008, 17:37
Bogus Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины... Nov 14 2008, 15:21
Pigmeich Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 22:21) Подска... Nov 14 2008, 17:08
Ed_dy Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 15:21) Как мо... Dec 9 2008, 16:59
Pigmeich Цитата(Ed_dy @ Dec 9 2008, 23:59) не прос... Dec 10 2008, 12:13
koxacbka рацион, провизия пища...а вот треил..может охотниц... Nov 14 2008, 16:13
Bogus У меня возник вопрос по поводу перевода названий о... Nov 17 2008, 06:52
koxacbka beast - зверь,животное; скотина; тварь
stalker - ... Nov 17 2008, 17:36
mirror Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) как... Nov 17 2008, 18:57
voncarstein сталкер скорее проводник... Nov 20 2008, 20:19
mirror Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) ... Nov 20 2008, 20:39
Leytan Перевожу Martial Power, возникли трудности с перев... Dec 6 2008, 08:31
koxacbka хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться... Dec 6 2008, 11:01
Leytan Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. ... Dec 6 2008, 11:56
Pigmeich Ты Промтом переводишь?!! Dec 6 2008, 13:09
Leytan Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что ск... Dec 6 2008, 13:15
Adamantium Лучший совет, который тут можно дать: бросай как м... Dec 7 2008, 14:48
Leytan Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-ни... Dec 7 2008, 15:20
warchief Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую ... Dec 8 2008, 04:36
Pigmeich Leytan, я все-таки скажу свое слово.
Понимаешь, э... Dec 8 2008, 06:29
Leytan 2 warchief
Спасибо, воспользуюсь советом. Достану... Dec 8 2008, 12:24
Pigmeich Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) Попроб... Dec 8 2008, 12:52
Leytan Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал ... Dec 9 2008, 16:14
Lindar Народ, у кого какие мнения, по поводу более или ме... Feb 8 2009, 09:05
koxacbka artificer
Переведено с английского на русский:
... Feb 8 2009, 09:06
Azalin Rex Мастер наверное из адекватного Feb 9 2009, 11:29
Landor Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) Ма... Feb 9 2009, 11:45
Lindar Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимств... Feb 9 2009, 13:28
koxacbka можно и артифайсер...гораздо больше шансов что теб... Feb 9 2009, 13:43
Геометр Теней Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Заме... Feb 9 2009, 15:05
Lindar Лады, переносите в другую тему))
Я думаю когда п... Feb 9 2009, 16:43
Pigmeich Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер... Feb 9 2009, 19:30
koxacbka Артефактист...ну и фантазия у тебя...=)
вобще дей... Feb 9 2009, 19:32
Pigmeich Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. По... Feb 9 2009, 19:35
koxacbka Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - ... Feb 9 2009, 19:48
Геометр Теней Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверк... Feb 9 2009, 19:57
Lindar ЦитатаLindar, да-да, он и использовался. Потому чт... Feb 9 2009, 20:17
Pigmeich Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, ... Feb 9 2009, 20:49
koxacbka ну просто представь что твой перевод вдруг резко о... Feb 9 2009, 21:08
Lindar Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифай... Feb 9 2009, 21:28
Pigmeich koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, S... Feb 9 2009, 21:42
MadHawk В ECS мы его переводили "изобретателем". Feb 10 2009, 10:26
Геометр Теней Технарь. Feb 10 2009, 11:02
Pigmeich Геометр Теней, а перевод Druid — биолух. Feb 10 2009, 11:22
Ордос Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическ... Feb 10 2009, 12:48
koxacbka Ордос, +1
надеюсь к твоей "ереси" прислу... Feb 10 2009, 13:04
Геометр Теней Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводи... Feb 10 2009, 13:13
Pigmeich Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13... Feb 10 2009, 16:00
Leytan ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Ко... Feb 10 2009, 15:56
Pigmeich Leytan, потому что можно сказать любимец или спутн... Feb 10 2009, 16:01
koxacbka в последнем подкасте было сказано, что мы увидим и... Feb 10 2009, 16:15
Leytan ЦитатаLeytan, потому что можно сказать любимец или... Feb 10 2009, 17:05
Erih Familiar можно перевести как "питомец". ... Feb 10 2009, 18:44
Leytan ЦитатаFamiliar можно перевести как "питомец... Feb 10 2009, 18:47
Erih Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) Кто н... Feb 11 2009, 02:51
Melhior Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысле... Feb 10 2009, 19:17
Erih Раззул глаза и открыл гугл.
Смешно, но...
Фамилья... Feb 11 2009, 02:55
Leytan ЦитатаTSR/WotC когда придумывают термины не думают... Feb 11 2009, 02:59
Pigmeich Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный яз... Feb 11 2009, 05:44
Melhior Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕ... Feb 11 2009, 11:06
Геометр Теней А игровой термин - он в книгах правил описан. И, к... Feb 11 2009, 12:26
Pigmeich Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?
Ты о... Feb 11 2009, 13:20
Leytan Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли н... Feb 12 2009, 04:45
Pigmeich Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо... Feb 12 2009, 07:38
Di-Metra Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) Ley... Feb 16 2009, 15:49
Leytan Ненене! Тут же фишка в том, что достойного пер... Feb 12 2009, 13:51
Azalin Rex Эми, а как ты переводишь тогда animal companion? Feb 16 2009, 16:27
Di-Metra Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) Э... Feb 16 2009, 19:28
Leytan Di-Metra
Спутник...Опять же проблема. Представь, ... Feb 16 2009, 19:45
Pigmeich Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбо... Feb 16 2009, 20:12
Leytan Pigmeich
Я еще раз повторяю.
Может это тот случа... Feb 16 2009, 20:20
Pigmeich Leytan, клок земли? Feb 17 2009, 00:02![]() ![]() |
|
: 6th September 2025 - 11:22 | ![]() |