Ну так уважаемый koxacbka, какие тогда сложности? Переведите фразы согласно своему англо-русскому словарю, с цитатами, почему перевели именно так. В чем же проблема? Голова - это знания - знания накоплены из каких-то книг (школьной, универской программы) - книги и программы основаны на правилах и том, как мы их поняли и усвоили и интерпретируем сейчас - следовательно головой пользоваться надо, но сводится к банальному: "Я думаю, что это так." головой думаем мы все, но на неё не сошлешься, а только на слово поверишь.
Кстати, как вы отнесетесь к переводу профессиональным переводчиком? который работает в фирме, которая занимается профессиональными переводами?
И давайте тогда так - попробуем договорится о том, КАКОЙ источник перевода мы все сможем воспринимать в качестве аргумента? Вопрос кстати крайне важный не только для этой темы, но и вообще пожалуй для всей "песни" перевода, потому как если мы не договоримся, значит все наши переводы не являются ни профессиональными, ни агргументированными, а следовательно бездоказательными - иными словами флудом, в котором ничто не будет восприниматься как общий аргумент.
p.s. - Господа прошу учесть, что перевод мы делаем не текста о ядерной физике, ни абзац из инженерного анализа. Мы пытаемся сделать перевод крайне простого предложения, где все слова нам известны. И нам не надо делать перевод по десяток рад туда обратно - а просто перевести фразу один раз.
|