Уважаемый Странник, чтобы фразы были равнозначны, нужно чтобы они равнозначный перевод имели. Системой PROMT я пользуюсь, как неким независимым экспертом, который имеют возможность делать перевод. Хотите воспользуемся любым иных или словарем (учебником) на ваш выбор, НО... Попробуйте по отдельности завести в переводчик сочетания: - "off-hand weapon" и "a weapon in an off-hand"... едва ли у вас одинаковые фразы получатся. А если так, то знак равенства не поставить.
Я не в курсе какой литературный английский имеете ввиду Вы, и какую литературу, где опускаются предлоги, но вот что-то не замечал, что в D&D литературе они были опущены. Если написано "in" - значит "В", если "for" - значит "для"...
Но вернемся к примерам - приведенные вами примеры про собаку действительно равнозначны в переводе. И PROMT сие подтверждает. А вот переводит ли он или любой иной переводчик наши две фразы одинаково?
p.s. Уважаемый Pigmeich есть, что возразить по делу, с обоснованием прошу - чего зря ёрничать?
|