Та-а-а-ак.... начнем с конца. Уважаемый Странник, еще в самом начале я АКЦЕНТИРОВАЛ внимание на том, что сочетание off-hand может иметь два значения - Одно это свойство оружия, другое - это определение неосновной руки персонажа. И Эти два понятия надо разделять. По-этому глупости про два раза удара топором бросьте.
Второе. Откуда вам знать чего хотели разработчики? Откуда мне это знать? Вы с ними лично знакомы? Ведете активную переписку? Если нет, то этот аргумент тухлый, потому как является не логикой, а гаданием на кофейной гуще. Не дано нам знать ЧЕГО хотели разработчики.
Третье. Если бы двойной меч не был по свойствам off-hand, то его прекрасно и эффективно мог бы использовать рейнджер со стилем двумя руками.
Персонаж может и не брать фичу экзотики, зя в ручки два маленьких топорика, каждый со свойством off-hand, которые еще можно использовать как метательное оружие. И что? У каждого свои свойства. То, что у оружия есть свойстdо Дэфенсив и есть некий урон само по себе не отменяет того, что оно не может быть Off-hand.
По поводу цитаты приведенной уважаемым koxacbka. Если она вас устроила, это значит вы ТОЧНО её смогли перевести. таком случае не сочтите за труд написать сюда тот самый ТОЧНЫЙ перевод этой цитаты, глядишь что и прояснится.)
Почти в заключении. Ваши слова: По переводам: Текст поддаётся переводу в случае явного согласования всех системных терминов. Так, с точки зрения перевода, нет разницы между weapon damage и damage with weapon, а с точки зрения системы есть, ибо первое - системный термин, а второе - нет. Поскольку здесь мы переводим не текст в целом, а только одну фразу, крутящуюся вокруг одного термина, я считаю, что перевод здесь невозможен.
То есть если я вас правильно понял, то Целиковый текст с фразой, которая стала нашим камнем преткновения, перевести можно? Если да, то переведите пожалуйста так же дословно: "When you wield an off-hand weapon, increase the weapon’s damage die by one size." - Вот целый текст. Термин off-hand можно перевести как свойство оружия, или неосновная рука. - согласован термин мне кажется от так. В зависимости от грамматических правил построения предложения на английском языке и будет зависеть смысл. Не сочтите за труд - дайте свой перевод.
p.s. - вы так и ответили толком отчего вас не устроили мои множественные примеры, где фраза "an off-hand weapon" переодилась, как "Оружие неосновной руки" (свойством), пусть они в отношении каких-то конкретных (но разных оружий), что это меняет в грамматике? в чем она изменилась?
|