Вот, уважаемый koxacbka - это конструктивно!
Приведенные вами варианты примеров решаются так - Дайс не увеличится ни у бастардов, ни лонгсвордов. Потому что они НЕ имеют СВОЙСТВА оружия - Off-hand. Дагеры получат ОБА, так ОБА имеют СВОЙСТВО off-hand. точно так же получит и Двойной меч (топор), потому как тоже имеет СВОЙСТВО off-hand. Если мы рассматриваем Двойное оружие (к примеру двойной меч), как одно оружие - логично, что его свойства распространяются на всё оружие, потому что оно ОДНО, а значит ОБА конца будут иметь свойство off-hand. Если мы рассматриваем данное оружие, как ДВА оружия, то опять таки по какому принципу мы не наделим оба конца данного оружия свойством off-hand? Исходя из того, что одна рука Primari, а вторая off-hand? Не выйдет - Свойство оружия off-hand не зависит от того в какой руке его держишь, кинжал в главной руке все равно будет оружием со свойством off-hand.
Второе, ваша фраза: "дословный перевод не всегда может передать точный смысл.".... Это верно, когда мы переводим этнические пословицы и прибаутки фольклора. Но фраза: "When you wield an off-hand weapon..." не является ни фольклором, ни чем-то из ядерной физики. Так в чем сложность понимания этой фразы? Понятно, что чтобы ПОНЯТЬ, надо сначала перевести. Так вот вы как перевели эту фразу дословно? и почему именно так? Отталкиваясь от каких правил, переводчиков, суждений?
Да к слову, я привел уважаемому Страннику ряд аналогий постом ниже. Они его не устроили. А вас? Если да, то почему?
|