Ну я бы избегал перевода в данной неоднозначной трактовке. Почему? Потому что любой перевод может исказить смысл, а тут смысл и так довольно расплывчат. Глагол to wield в данном случае означает "иметь на вооружении, держать оружие в руке и быть готовым им ударить". И глагол "держать", и глагол "использовать" не передают полностью значение исходного глагола.
А теперь моё личное мнение. Я бы считал, что увеличится лишь кубик урона для неосновного конца двойного оружия. Почему? Попробую объяснить.
"When you wield an off-hand weapon, increase the weapon’s damage die by one size."
Заметьте, ничего не сказано про оружие в основной руке. Оружие упомянуто в единственном числе. Соответственно, если у нас будет оружие в обеих руках, то увеличится повреждение только у одного. Двойное оружие нельзя держать всё в неосновной руке, следовательно стоит считать, что один его конец- основной, а другой - нет. А принимая во внимание первую предпосылку, я делаю вывод, что хотя оружие одно, налицо просто недосказанность. Вряд ли эффект, который действует только на оружие в неосновной руке и не воздействует на оружие в основной руке, будет иметь эффект на оба конца двойного.
Разумеется, всё это только лишь ИМХО, и визарды, выпуская очередную эррату или FAQ, могут порадовать нас совсем неожиданной трактовкой того, что они же сами и сочинили... Однако надеюсь, что кому-нибудь высказанная мною точка зрения поможет...
--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
|