Уважаемый koxacbka, ну во-первых - Что означает ваше выражение - Переводится с большой вероятностью? Иными словами вы не уверены? Вы гадаете? Второе - словосочетание приведенное вами в качестве перевода фразы "When you wield an off-hand weapon" - "когда ты держишь оружие в неосновной руке" не совсем верно. Так как, чтобы иметь такой перевод фраза должна звучать так: "When you hold the weapon in a nonbasic (off-) hand". Тут все дело в переводе. Кроме того Абзац: Off-Hand: An off-hand weapon is light enough that you can hold it and attack effectively with it while holding a weapon in your main hand. You can’t attack with both weapons in the same turn, unless you have a power that lets you do so, but you can attack with either weapon. (стр. 217 PHB)
Данный Абзац говорит нам именно о СВОЙСТВЕ оружия - off-hand, что пишется правилах - страницу я привел. Говорится в первом предложении следующее: "Оружие неосновной руки достаточно легко, чтобы вы могли держать его и эффективно использовать, держа оружие основной руке". То, что ЭТО именно свойство оружия, говорят нам правила на соответствующей странице в соответствующем разделе.
- C переводом не верите МНЕ - засуньте в Промт - он достаточно хорошо переводит. Или пригласите дипломированного знатока английского. Либо попробуйте обоснованно поспорить.
|