(1) - NPC\PC или НПЦ\ПЦ и РПГ или RPG (2) - Я долго бился над этим местом, может кто лучше предложит, старался чтобы и "чайник" мог понять... (3) - не люблю халфлингов, и кто это... при упоминание слова вампир, рэйтинги растут как на дрожах, проверено.
Ну, если нужны мнения =)
1 - NPC\PC. И, RPG соответственно. Вобще, я за то, чтобы все "термины" писать по схеме Перевод (Оригинальное название, Сокращение). Т.е. Ловкость (Dexterity, DX), Персонаж Игрока (Player Character, PC). Ибо на русском книжка будет только одна (Лайт). Ну, возможно, если Сержант доделает Бейсик - то еще и он, но я вобще о процессе работы на Бейсиком ничего не знаю. В итоге получается, что если убрать оригинальные названия и сокращения, то при чтении остальных книг на английском возникнут трудности. Соответственно походу текста везде, где написано полное название - писать на русском, везде, где фигурирует сокращение - оставлять оригинал.
2 - нормально все переведено
3 - насчет халфлингов - честно говоря предлагать нечего. Халфлинг, полурослик, карлик, маленький уродец, что угодно. (мне они конечно тоже не особо нравятся, но ведь в тексте именно они фигурируют) Но, если хочется, то можно и Вампира/Гоблина etc. По поводу этого пункта нужно остальных (если, конечно, кроме Eva кто-то еще следит за темой =) ) спросить.
Вобще меня, честно говоря, волнует больше вопрос, кто будет потом все это приводить к удобно варимому виду (т.е. как указано в файле, ссылку на который постил Eva.) Если цель действиельно размещение у SJGames на сайте, то без этого не обойтись. Уж если переводчиков и сочувствующих всего ничего, то найти корректора/верстальщика/редактора (незнаю как правильно назвать) будет ОЧЕНЬ тяжело.
--------------------

|